Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
OK Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Proszę o odczytanie informacji z akt 126 o miejscu urodzenia młodych i nazwisk rodziców. Z tego cho ja przeczytałem miejscem ur pana młodego jest Turzowka na Węgrzech... nie wiem czy dobrze...
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.25
dziękuje. Kamil
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.25
dziękuje. Kamil
Ostatnio zmieniony sob 10 sty 2026, 15:32 przez skol, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13761
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 11 times
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Akt ma nr 136 
Młody: Turzówka na Węgrzech, syn Józefa i Ewy zd. Jantoch.
Młoda: Kurczowa Wieś pow. grójecki, córka Józefa wyrobnika i żyjącej Katarzyny zd. Włodarczyk.
Młody: Turzówka na Węgrzech, syn Józefa i Ewy zd. Jantoch.
Młoda: Kurczowa Wieś pow. grójecki, córka Józefa wyrobnika i żyjącej Katarzyny zd. Włodarczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Index 100, akt 16
Proszę o podanie imion, nazwisko nowożeńców
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267257742
Dzięki
Proszę o podanie imion, nazwisko nowożeńców
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267257742
Dzięki
Jacob
-
Marek70

- Posty: 13761
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 11 times
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
W AM nr 16/1888 (na stronie nr 100) widzę, że młody to Józef Kibort, a młoda to Franciszka Twerjanowicz, oboje ze szlachty.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
A czy w tych aktach jest zawarta informacja o rodzicach, wieku młodych czy gdzie urodzeni?Marek70 pisze: czw 15 sty 2026, 18:37 W AM nr 16/1888 (na stronie nr 100) widzę, że młody to Józef Kibort, a młoda to Franciszka Twerjanowicz, oboje ze szlachty.
Jacob
-
Marek70

- Posty: 13761
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 11 times
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Info o rodzicach jest, wiek również, ale w miejsca urodzenia w AM w tamtych stronach nie podawano.
Młody: szlachcic pow. rosieńskiego gub. kowieńskiej Józef Kibort, kawaler, lat 32, ze wsi Dołkietławek(?), tutejszy parafianin, syn szlachetnych Leona i Wiktorii zd. Milewska małż. Kibortów,
Młoda: szlachcianka pow. telszewskiego Franciszka Twerjanowicz, panna, lat 20, ze wsi Dołkietławek(?), tutejsza parafianka, córka Franciszka i Joanny zd. Kuczerska małż. Twerjanowiczów,
Świadkowie: szlachetni Jan Pietrowski, Antoni Jakubowski i wielu innych.
Młody: szlachcic pow. rosieńskiego gub. kowieńskiej Józef Kibort, kawaler, lat 32, ze wsi Dołkietławek(?), tutejszy parafianin, syn szlachetnych Leona i Wiktorii zd. Milewska małż. Kibortów,
Młoda: szlachcianka pow. telszewskiego Franciszka Twerjanowicz, panna, lat 20, ze wsi Dołkietławek(?), tutejsza parafianka, córka Franciszka i Joanny zd. Kuczerska małż. Twerjanowiczów,
Świadkowie: szlachetni Jan Pietrowski, Antoni Jakubowski i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267506112
Index 151, akt 21
Proszę o podanie imienia i nazwiska małżonków. Dziękuję
Index 151, akt 21
Proszę o podanie imienia i nazwiska małżonków. Dziękuję
Jacob
- PPPietrzak

- Posty: 60
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Strona 151, akt 21. Rozumiem, że o to chodziło.jedi4 pisze: pt 16 sty 2026, 10:05 https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267506112
Index 151, akt 21
Proszę o podanie imienia i nazwiska małżonków. Dziękuję
Na podstawie załączonego fragmentu księgi metrykalnej (akt numer 21 z 1888 roku), imiona i nazwiska małżonków to:
Józef Piptelis (w oryginale rosyjskim: Юзефъ Пиптелисъ)
Teresa Gerub (w oryginale rosyjskim: Тереса Герубова – zapisana w formie Тересою Герубовою)
Dodatkowe szczegóły z dokumentu:
Pan młody: Kawaler, lat 27, włościanin gminy użańskiej (Użiany). Syn Adama i Urszuli (z domu Szwejk/Szweykowskiej).
Panna młoda: Panna, lat 22. Córka Siergieja i Rozalii (z domu Miszkinis/Miszkieniec).
Ślub odbył się 6 marca 1888 roku. Nazwisko rodowe wpisane pionowo na marginesie to również Piptelis.
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
-
ewalisowska

- Posty: 21
- Rejestracja: pt 29 lis 2024, 11:09
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Dzień Dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 16 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b0467e_max
chodzi o Gierasima.
Pozdrawiam.
Ewa .
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 16 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b0467e_max
chodzi o Gierasima.
Pozdrawiam.
Ewa .
- PPPietrzak

- Posty: 60
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Nr aktu: 16 Data: Urodzony 4-go, ochrzczony 4-go (miesiąc jest ucięty, ale fragment "Ma..." u góry sugeruje marzec). Imię dziecka: Gierasim (ros. Герасимъ)ewalisowska pisze: pt 16 sty 2026, 12:17 Dzień Dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 16 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b0467e_max
chodzi o Gierasima.
Pozdrawiam.
Ewa .
Treść wpisu (rodzice):
Ze wsi Tyniewicze Wielkie*, żołnierz urlopowany (tzw. biletowy) szeregowy Gierasim syn Stanisława Wawreniuk i legalna żona jego Agata córka Teodozjusza, oboje wyznania prawosławnego.
Świadkowie/Duchowieństwo: Chrzestu udzielił ksiądz Ioann (Jan) Kłoczkowski z psalmistą Ignacym Kłoczkowskim.
Uwagi do tłumaczenia:
Miejscowość: W tekście zapisane jest "Wsi Tyniewicz Wielkich" (zapis fonetyczny z rosyjskiego: Dieriewni Tyniewicz Wielikich). Biorąc pod uwagę, że w dolnym wpisie widnieje wieś Kaczały, niemal na pewno chodzi o Tyniewicze Duże (Wielkie) na Podlasiu (gmina Narew), które leżą tuż obok Kaczał.
Status ojca: Określenie "pobiletnyj" (побилетный) oznaczało w carskiej Rosji żołnierza, który odbył służbę czynną i został zwolniony do rezerwy na podstawie "biletu" (dokumentu zwalniającego), ale nadal mógł być wezwany w razie wojny.
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
-
ewalisowska

- Posty: 21
- Rejestracja: pt 29 lis 2024, 11:09
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie 
Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam : dziecko miało na imię Gierasim i jego ojciec również ?
Pozdrawiam.
Ewa Lisowska.
Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam : dziecko miało na imię Gierasim i jego ojciec również ?
Pozdrawiam.
Ewa Lisowska.