Dzień dobry.
Mam ogromną prośbę do Państwa o przetłumaczenie z języka rosyjskiego - najlepiej w całości
1. aktu zgonu Marianny Kaszuba (Kaszuby) - niestety nie znam rosyjskiego a już rozszyfrowanie pisma ręcznego jest poza moimi możliwościami. Akt zgonu dot. mojej praprababki. akt zgonu sporządzony w Kielcach, szczególnie zależy mi na Jej wieku, dacie zgonu, miejscu Jej urodzenia, jeśli jest podane, imionach Jej rodziców, parafii chrztu, jeśli jest podana, przyczyny zgonu - jeśli jest opisana,
akt nr 94 rok 1900
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 93-100.jpg
2. aktu urodzenia Stanisława Kostki Kaszuba (Kaszuby) mojego pradziadek najlepiej w całości, jest to dziecko ww. Marianny, dlatego zależy mi na miejscu pochodzenia matki, dane chrzestnych, dla urodzenia i miejsce Pradziadka;
nr aktu 304 rok 1987
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75
3. Aktu urodzenia i zgonu prawdopodobnie kolejnego syna Marianny Kaszuby - Romana Kaszuby - także w całości, z datami i miejscem jego urodzenia i śmierci oraz wieku - dwa urodzenia i śmierci.
nr aktu urodzenia 87, nr aktu zgonu 131 oba rok 1900
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.17
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.19
Z góry bardzo dziękuję
Monika
prośba o przetłumaczenie w całości akt zgonu i urodzenia język rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
MalitaMonika
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 14 sty 2026, 22:41
- PPPietrzak

- Posty: 67
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: prośba o przetłumaczenie w całości akt zgonu i urodzenia język rosyjski
AKT 94MalitaMonika pisze: śr 14 sty 2026, 23:47 Dzień dobry.
Mam ogromną prośbę do Państwa o przetłumaczenie z języka rosyjskiego - najlepiej w całości
1. aktu zgonu Marianny Kaszuba (Kaszuby) - niestety nie znam rosyjskiego a już rozszyfrowanie pisma ręcznego jest poza moimi możliwościami. Akt zgonu dot. mojej praprababki. akt zgonu sporządzony w Kielcach, szczególnie zależy mi na Jej wieku, dacie zgonu, miejscu Jej urodzenia, jeśli jest podane, imionach Jej rodziców, parafii chrztu, jeśli jest podana, przyczyny zgonu - jeśli jest opisana,
akt nr 94 rok 1900
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 93-100.jpg
2. aktu urodzenia Stanisława Kostki Kaszuba (Kaszuby) mojego pradziadek najlepiej w całości, jest to dziecko ww. Marianny, dlatego zależy mi na miejscu pochodzenia matki, dane chrzestnych, dla urodzenia i miejsce Pradziadka;
nr aktu 304 rok 1987
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.75
3. Aktu urodzenia i zgonu prawdopodobnie kolejnego syna Marianny Kaszuby - Romana Kaszuby - także w całości, z datami i miejscem jego urodzenia i śmierci oraz wieku - dwa urodzenia i śmierci.
nr aktu urodzenia 87, nr aktu zgonu 131 oba rok 1900
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.17
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.19
Z góry bardzo dziękuję
Monika
94 Kielce
Działo się w mieście Kielcach dwudziestego ósmego lutego / dwunastego marca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się posługacze Kieleckiego szpitala: Andrzej Miszczyk, lat pięćdziesiąt sześć, i Wincenty Gaborek, lat trzydzieści sześć, i oświadczyli, że w Kielcach zawczoraj [przedwczoraj] o godzinie czwartej po południu zmarła Marianna Kaszuba /Marjanna Kaszuba/, lat trzydzieści, panna, z Gminy Nowe Miasto, służąca, córka Jana i Marianny. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Kaszuby, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Adam Kuciński
Najważniejsze dane wyciągnięte z aktu:
Data i miejsce sporządzenia aktu: 28 lutego / 12 marca 1900 r., Kielce.
Osoba zmarła: Marianna Kaszuba.
Data śmierci: "Zawczoraj" względem daty aktu, czyli 26 lutego / 10 marca 1900 r., godzina 16:00.
Wiek zmarłej: 30 lat.
Stan cywilny: Panna.
Pochodzenie: Gmina Nowe Miasto.
Zajęcie: Służąca.
Rodzice: Jan i Marianna.
Zgłaszający: Andrzej Miszczyk i Wincenty Gaborek (pracownicy szpitala w Kielcach, co sugeruje, że zmarła w szpitalu).
AKT 304
Jest to akt urodzenia nieślubnego syna Marianny Kaszuby (tej samej osoby, której akt zgonu tłumaczyłem wcześniej).
Tłumaczenie treści dokumentu:
304 Kielce
Działo się w mieście Kielcach trzydziestego dnia października / jedenastego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawiła się akuszerka z Kielc Antonina Szydłowska, lat pięćdziesiąt dziewięć, w obecności mieszkańców miasta Kielc, szewców: Piotra Fijałkowskiego, lat dwadzieścia jeden, i Jana Tureckiego, lat dwadzieścia dziewięć, i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Kielcach wczoraj, o godzinie trzeciej po południu, z niezamężnej służącej Marianny Kaszuba /Marjanny Kaszuba/, lat dwadzieścia cztery, pochodzącej ze wsi Górno powiatu Stopnickiego. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez Księdza Kanonika Adama Kucińskiego nadano imię: Stanisław Kostka /Stanisław Kostka/, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Piotr Fijałkowski i Antonina Kostecka. Akt ten stawiającej przeczytany i przez Nas tylko z powodu ich niepiśmienności podpisany.
Ks. Adam Kuciński
Najważniejsze dane wyciągnięte z aktu:
Data i miejsce sporządzenia aktu: 30 października / 11 listopada 1897 r., Kielce.
Data urodzenia dziecka: "Wczoraj", czyli 29 października / 10 listopada 1897 r., godzina 15:00.
Imię dziecka: Stanisław Kostka (dwojga imion, choć często używano ich łącznie jako patrona).
Matka: Marianna Kaszuba, panna, służąca.
Wiek matki: 24 lata (co w przybliżeniu zgadza się z poprzednim aktem zgonu z 1900 r., gdzie miała lat 30 – rozbieżności w wieku rzędu kilku lat są typowe dla dokumentów z tej epoki).
Pochodzenie matki: wieś Górno, powiat Stopnicki.
Ojciec: Nieznany (dziecko nieślubne).
Chrzestni: Piotr Fijałkowski i Antonina Kostecka.
Ciekawostka genealogiczna: Dzięki temu dokumentowi poznajemy dokładniejsze miejsce pochodzenia Marianny – wieś Górno. W poprzednim akcie (zgonu) podano ogólnie "Gmina Nowe Miasto", ale wieś Górno historycznie leżała w guberni kieleckiej i mogła administracyjnie podlegać pod różne jednostki, jednak tutaj mamy konkretną wieś, co bardzo ułatwia dalsze poszukiwania jej metryki urodzenia.
Jest to akt urodzenia Marianny Kwaśniewskiej z 1900 roku. Na marginesie znajduje się bardzo ważna adnotacja o jej późniejszym ślubie.
AKT 87
Tłumaczenie treści dokumentu:
87 Domaszowice
Działo się w mieście Kielcach siedemnastego lutego / pierwszego marca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się rolnik z Domaszowic Michał Kwaśniewski /Michał Kwaśniewski/, lat trzydzieści siedem, w obecności rolników z tejże wsi: Wojciecha Januchty, lat czterdzieści, i Franciszka Zagadły, lat trzydzieści sześć, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono tamże [w Domaszowicach] dzisiaj w południe, z żony jego Marianny z Sołtysiaków, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Marianna /Marjanna/, a chrzestnymi jego byli: Wojciech Januchta i Marianna Korus. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Adam Kuciński
Adnotacja na marginesie (po lewej stronie):
Jest to dopisek z późniejszego okresu, sporządzony w języku polskim:
"Marianna Kwaśniewska w dniu 8 czerwca 1921 r. zaślubiła Jakóba Cedro. Małżeństwo zawarte w Kościele parafii św. Wojciecha w Kielcach. Nr aktu 121/1921. [podpis nieczytelny]"
Najważniejsze dane wyciągnięte z aktu:
Data i miejsce urodzenia: 1 marca 1900 r. (według kalendarza gregoriańskiego), godzina 12:00 w południe, wieś Domaszowice.
Data sporządzenia aktu: 1 marca 1900 r., Kielce.
Dziecko: Marianna Kwaśniewska.
Rodzice:
Ojciec: Michał Kwaśniewski, rolnik, lat 37.
Matka: Marianna z domu Sołtysiak, lat 26.
Chrzestni: Wojciech Januchta i Marianna Korus.
Informacja o małżeństwie (z marginesu): Marianna wyszła za mąż 8 czerwca 1921 roku za Jakuba Cedro. Ślub odbył się w parafii św. Wojciecha w Kielcach.
Jeśli szukasz dalej tej linii, warto sprawdzić akt ślubu nr 121 z 1921 roku w parafii św. Wojciecha w Kielcach – tam znajdą się informacje o rodzicach pana młodego (Jakuba Cedro).
AKT 131
Oto tłumaczenie aktu zgonu numer 131 z języka rosyjskiego na język polski.
Jest to bardzo smutny dokument, który dopełnia historię Marianny Kaszuby (z aktu nr 94). Dotyczy on jej syna, Romana.
Tłumaczenie treści dokumentu:
131 Masłów
Działo się w mieście Kielcach dwudziestego kwietnia / trzeciego maja tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się włościanie ze wsi Masłów: Jan Król, lat pięćdziesiąt osiem, i Szczepan Osuch, lat trzydzieści trzy, i oświadczyli, że w Masłowie osiemnastego kwietnia / pierwszego maja bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem zmarł Roman Kaszuba /Roman Kaszuba/, mający dwa miesiące, syn służącej Marianny Kaszuba, stałej mieszkanki Gminy Potok powiatu Stopnickiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Romana Kaszuby, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Adam Kuciński
Najważniejsze dane wyciągnięte z aktu:
Data i miejsce sporządzenia aktu: 20 kwietnia / 3 maja 1900 r., Kielce.
Osoba zmarła: Roman Kaszuba (niemowlę).
Wiek: 2 miesiące.
Data śmierci: 18 kwietnia / 1 maja 1900 r., godzina 20:00.
Miejsce śmierci: wieś Masłów.
Matka: Marianna Kaszuba (służąca).
Zgłaszający: Jan Król i Szczepan Osuch (rolnicy z Masłowa).
Analiza genealogiczna (Łączenie faktów):
Ten akt rzuca nowe światło na historię rodzinną, którą układałeś z poprzednich dokumentów:
Tragiczna sekwencja: Marianna Kaszuba zmarła 10 marca 1900 r. (akt 94). Jej syn, Roman, zmarł 1 maja 1900 r., mając zaledwie 2 miesiące. Oznacza to, że urodził się mniej więcej na przełomie lutego i marca 1900 r. – bardzo blisko daty śmierci matki. Sugeruje to, że Marianna mogła zмереć w wyniku komplikacji okołoporodowych (zmarła w szpitalu), a dziecko przeżyło ją tylko o niespełna dwa miesiące.
Zmiana miejsca: Marianna zmarła w Kielcach, ale jej syn zmarł we wsi Masłów. Ponieważ matka już nie żyła, niemowlę prawdopodobnie zostało oddane pod opiekę (rodzinie lub "na mamkę") do Masłowa, gdzie niestety zmarło.
Pochodzenie: Tutaj jako miejsce pochodzenia matki podano "Gminę Potok", co jest zbieżne z wcześniejszą informacją o "Gminie Nowe Miasto" i "wsi Górno" (wszystkie te lokalizacje są w powiecie stopnickim i graniczyły ze sobą lub zmieniały przynależność administracyjną).
Podsumowując: Roman Kaszuba był prawdopodobnie drugim nieślubnym dzieckiem Marianny (pierwszym był Stanisław Kostka z 1897 r., akt 304).
<tłumaczone z Gemini Pro>
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
-
MalitaMonika
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 14 sty 2026, 22:41
Re: prośba o przetłumaczenie w całości akt zgonu i urodzenia język rosyjski
Bardzo Panu dziękuję
Wydaje mi się że jest mały błąd przetłumaczony został akt 84 zamiast 87 - dot. Domaszowic i dziewczynki tyle że tam cyfra 4 jest tak napisana jak 7 - akt 87 z cała pewnością dotyczy Romana ( w nawiasie jest jego imię napisane po polsku i miejsce to kielce)
Bardzo mi na tym akcie zależy.
Mam wątpliwości co do miejsca urodzenia Marianny Kaszuby - ustaliłam z innego miejsca że mogła pochodzić ze wsi Górki powiat Stopnicki, i taką miejscowość znalazłam jak i prawdopodobnie parafię.
Górno to może ć także jej miejsce pochodzenie
Z pobieżnych poszukiwań wiem że nowe miasto to określenie części Kielc po tym jak odzyskało status stolicy guberni i przystąpiono do jego rozbudowy w drugiej połowie XIX wieku.
Bardzo dziękuję za pomoc
Wydaje mi się że jest mały błąd przetłumaczony został akt 84 zamiast 87 - dot. Domaszowic i dziewczynki tyle że tam cyfra 4 jest tak napisana jak 7 - akt 87 z cała pewnością dotyczy Romana ( w nawiasie jest jego imię napisane po polsku i miejsce to kielce)
Bardzo mi na tym akcie zależy.
Mam wątpliwości co do miejsca urodzenia Marianny Kaszuby - ustaliłam z innego miejsca że mogła pochodzić ze wsi Górki powiat Stopnicki, i taką miejscowość znalazłam jak i prawdopodobnie parafię.
Górno to może ć także jej miejsce pochodzenie
Z pobieżnych poszukiwań wiem że nowe miasto to określenie części Kielc po tym jak odzyskało status stolicy guberni i przystąpiono do jego rozbudowy w drugiej połowie XIX wieku.
Bardzo dziękuję za pomoc
- PPPietrzak

- Posty: 67
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: prośba o przetłumaczenie w całości akt zgonu i urodzenia język rosyjski
Faktycznie. Mój błąd, nie ten akt.MalitaMonika pisze: czw 15 sty 2026, 14:40 Bardzo Panu dziękuję
Wydaje mi się że jest mały błąd przetłumaczony został akt 84 zamiast 87 - dot. Domaszowic i dziewczynki tyle że tam cyfra 4 jest tak napisana jak 7 - akt 87 z cała pewnością dotyczy Romana ( w nawiasie jest jego imię napisane po polsku i miejsce to kielce)
Bardzo mi na tym akcie zależy.
Mam wątpliwości co do miejsca urodzenia Marianny Kaszuby - ustaliłam z innego miejsca że mogła pochodzić ze wsi Górki powiat Stopnicki, i taką miejscowość znalazłam jak i prawdopodobnie parafię.
Górno to może ć także jej miejsce pochodzenie
Z pobieżnych poszukiwań wiem że nowe miasto to określenie części Kielc po tym jak odzyskało status stolicy guberni i przystąpiono do jego rozbudowy w drugiej połowie XIX wieku.
Bardzo dziękuję za pomoc
Przesyłam 87
87 Kielce
Działo się w mieście Kielcach dwudziestego lutego / czwartego marca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się akuszerka z Kielc Karolina Nowacka, lat pięćdziesiąt, w obecności mieszkańców Kielc: Jakuba Sitarskiego, lat trzydzieści sześć, i Józefa Ksela, lat dwadzieścia sześć, i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Kielcach jedenastego / dwudziestego trzeciego lutego bieżącego roku o godzinie czwartej po południu, z niezamężnej służącej Marianny Kaszuba /Kaszuba/, lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez Księdza Jana Kudelskiego nadano imię Roman /Roman/, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Jakub Sitarski i Józefa Kowalska. Akt ten stawiającej niepiśmiennej przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Adam Kuciński
Najważniejsze dane wyciągnięte z aktu:
Data i miejsce urodzenia: 11 lutego / 23 lutego 1900 r., godzina 16:00, Kielce.
Data chrztu/sporządzenia aktu: 20 lutego / 4 marca 1900 r.
Matka: Marianna Kaszuba, panna, służąca.
Wiek matki: Podano 36 lat (w akcie zgonu podano 30 lat, w akcie ur. pierwszego syna 24 lata – wiek w dokumentach był podawany "na oko").
Zgłaszający: Akuszerka Karolina Nowacka (zgłoszenie przez akuszerkę, a nie ojca, jest typowe dla dzieci nieślubnych).
Analiza genealogiczna – podsumowanie historii Marianny i Romana:
Mając teraz komplet trzech dokumentów (urodzenie Romana, śmierć Marianny, śmierć Romana), możemy odtworzyć tragiczną chronologię wydarzeń z wiosny 1900 roku:
23 lutego 1900: W Kielcach rodzi się Roman Kaszuba.
4 marca 1900: Roman zostaje ochrzczony (matka prawdopodobnie jest już chora lub bardzo słaba, skoro chrzest jest po 10 dniach, a zgłasza go akuszerka).
10 marca 1900: Umiera matka, Marianna Kaszuba (zaledwie 15 dni po porodzie). Przyczyną śmierci były najprawdopodobniej powikłania połogowe (zakażenie połogowe, tzw. gorączka połogowa, była wówczas częstą przyczyną zgonów).
Kwiecień 1900: Osierocony Roman trafia do wsi Masłów (zapewne do rodziny lub mamki, gdyż w Kielcach nie miał kto się nim zająć).
1 maja 1900: Umiera Roman Kaszuba w wieku 2 miesięcy we wsi Masłów.
Dzięki temu aktowi historia jest kompletna i potwierdza się przypuszczenie, że Marianna zmarła krótko po wydaniu na świat syna.
Dodatkowo:
Ma Pani absolutną rację podejrzewając Górki. W rosyjskim piśmie odręcznym litery "n" (н) oraz "k" (к) są często niemal identyczne, zwłaszcza gdy pisarz pisał szybko lub niestarannie (tzw. "Górno" vs "Górki" – Горно vs Горки).
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
-
MalitaMonika
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 14 sty 2026, 22:41
Re: prośba o przetłumaczenie w całości akt zgonu i urodzenia język rosyjski
Bardzo, bardzo Panu dziękuję