Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 15
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38
Podziękował: 2 times

OK Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: skol »

Proszę o odczytanie informacji z akt 126 o miejscu urodzenia młodych i nazwisk rodziców. Z tego cho ja przeczytałem miejscem ur pana młodego jest Turzowka na Węgrzech... nie wiem czy dobrze...

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.25

dziękuje. Kamil
Ostatnio zmieniony sob 10 sty 2026, 15:32 przez skol, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13761
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 11 times

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: Marek70 »

Akt ma nr 136 :)
Młody: Turzówka na Węgrzech, syn Józefa i Ewy zd. Jantoch.
Młoda: Kurczowa Wieś pow. grójecki, córka Józefa wyrobnika i żyjącej Katarzyny zd. Włodarczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: jedi4 »

Index 100, akt 16
Proszę o podanie imion, nazwisko nowożeńców
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267257742

Dzięki
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13761
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 11 times

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: Marek70 »

W AM nr 16/1888 (na stronie nr 100) widzę, że młody to Józef Kibort, a młoda to Franciszka Twerjanowicz, oboje ze szlachty.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: jedi4 »

Marek70 pisze: czw 15 sty 2026, 18:37 W AM nr 16/1888 (na stronie nr 100) widzę, że młody to Józef Kibort, a młoda to Franciszka Twerjanowicz, oboje ze szlachty.
A czy w tych aktach jest zawarta informacja o rodzicach, wieku młodych czy gdzie urodzeni?
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13761
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 11 times

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: Marek70 »

Info o rodzicach jest, wiek również, ale w miejsca urodzenia w AM w tamtych stronach nie podawano.

Młody: szlachcic pow. rosieńskiego gub. kowieńskiej Józef Kibort, kawaler, lat 32, ze wsi Dołkietławek(?), tutejszy parafianin, syn szlachetnych Leona i Wiktorii zd. Milewska małż. Kibortów,
Młoda: szlachcianka pow. telszewskiego Franciszka Twerjanowicz, panna, lat 20, ze wsi Dołkietławek(?), tutejsza parafianka, córka Franciszka i Joanny zd. Kuczerska małż. Twerjanowiczów,
Świadkowie: szlachetni Jan Pietrowski, Antoni Jakubowski i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: jedi4 »

https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267506112
Index 151, akt 21
Proszę o podanie imienia i nazwiska małżonków. Dziękuję
Jacob
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: PPPietrzak »

jedi4 pisze: pt 16 sty 2026, 10:05 https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267506112
Index 151, akt 21
Proszę o podanie imienia i nazwiska małżonków. Dziękuję
Strona 151, akt 21. Rozumiem, że o to chodziło.

Na podstawie załączonego fragmentu księgi metrykalnej (akt numer 21 z 1888 roku), imiona i nazwiska małżonków to:

Józef Piptelis (w oryginale rosyjskim: Юзефъ Пиптелисъ)

Teresa Gerub (w oryginale rosyjskim: Тереса Герубова – zapisana w formie Тересою Герубовою)

Dodatkowe szczegóły z dokumentu:

Pan młody: Kawaler, lat 27, włościanin gminy użańskiej (Użiany). Syn Adama i Urszuli (z domu Szwejk/Szweykowskiej).

Panna młoda: Panna, lat 22. Córka Siergieja i Rozalii (z domu Miszkinis/Miszkieniec).

Ślub odbył się 6 marca 1888 roku. Nazwisko rodowe wpisane pionowo na marginesie to również Piptelis.
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
ewalisowska

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 29 lis 2024, 11:09

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: ewalisowska »

Dzień Dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 16 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b0467e_max
chodzi o Gierasima.

Pozdrawiam.
Ewa .
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: PPPietrzak »

ewalisowska pisze: pt 16 sty 2026, 12:17 Dzień Dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 16 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b0467e_max
chodzi o Gierasima.

Pozdrawiam.
Ewa .
Nr aktu: 16 Data: Urodzony 4-go, ochrzczony 4-go (miesiąc jest ucięty, ale fragment "Ma..." u góry sugeruje marzec). Imię dziecka: Gierasim (ros. Герасимъ)

Treść wpisu (rodzice):

Ze wsi Tyniewicze Wielkie*, żołnierz urlopowany (tzw. biletowy) szeregowy Gierasim syn Stanisława Wawreniuk i legalna żona jego Agata córka Teodozjusza, oboje wyznania prawosławnego.

Świadkowie/Duchowieństwo: Chrzestu udzielił ksiądz Ioann (Jan) Kłoczkowski z psalmistą Ignacym Kłoczkowskim.

Uwagi do tłumaczenia:

Miejscowość: W tekście zapisane jest "Wsi Tyniewicz Wielkich" (zapis fonetyczny z rosyjskiego: Dieriewni Tyniewicz Wielikich). Biorąc pod uwagę, że w dolnym wpisie widnieje wieś Kaczały, niemal na pewno chodzi o Tyniewicze Duże (Wielkie) na Podlasiu (gmina Narew), które leżą tuż obok Kaczał.

Status ojca: Określenie "pobiletnyj" (побилетный) oznaczało w carskiej Rosji żołnierza, który odbył służbę czynną i został zwolniony do rezerwy na podstawie "biletu" (dokumentu zwalniającego), ale nadal mógł być wezwany w razie wojny.
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
ewalisowska

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 29 lis 2024, 11:09

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: ewalisowska »

Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie :)
Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam : dziecko miało na imię Gierasim i jego ojciec również ?

Pozdrawiam.
Ewa Lisowska.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”