Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka i prababki;Pawła i Joanny Margosz.Miejscami pismo użyte w tym akcie przypomina hieroglify: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef8 ... 4ffd2.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/778 ... 0dcf4.html Za zainteresowanie z góry dziękuję. Jacek :roll:
Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Niestety nie udalo mi sie przetlumaczyc wszystkiego - pismo jest ... Te hieroglify to tak na prawde Sütterlin.
To, co udalo mi sie przetlumaczyc:
poczatku nie widac na zdjeciu...w celu zawarcia malzenstwa miedzy:
1. mistrzem malarskim Paulem (Pawlem) Margoszem, kawalerem, wyznania katolickego, urodzonym 20.09.1958 roku w Nakle (?), okregu tarnowieckim, zamieszkalym w Nakle;
synem.... (tu zowod ojca wczesniejszy i pozniejszy - tyle przeczytalam, ale jaki zawod nie wiem) Franza (Franciszka) Margosza i jego zony Kathariny (Katarzyny) urodzonej Szyronski (?), zamieszkalych w Nakle;
i
2. ... (nieczytelne) Johanna (Joanna)... (nieczytelna) Muszalik ... (nieczytelne), wyznania katolickiego, urodzona 20.06.1872 roku w Bethen/Beuthen (???), na Gornym Slasku, zamieszkala w Bobrowniku, okreg tarnowiecki;
corka wczesniejszgo gornika pozniejszego .... (jakis inny zowod) Lorenza Muszalika i jego zony Kathariny (Katkrzyny), urodzonej Stiebler.
Jako swiadkowie zostali nazwani i przybyli:
3. sztygar Franz (Franciszek) Mrozek, 39 lat, zamieszkaly w Nakle
i
4. ... (nieczytelny zawod...mistrz, w kazdym badz razie)Johann (Jan) Szwatalla, 32 lata, zamieszlkaly w Radzionkowie.
Podpisy
To tyle - mam nadzieje, ze moglam pomoc.
Malgorzata
To, co udalo mi sie przetlumaczyc:
poczatku nie widac na zdjeciu...w celu zawarcia malzenstwa miedzy:
1. mistrzem malarskim Paulem (Pawlem) Margoszem, kawalerem, wyznania katolickego, urodzonym 20.09.1958 roku w Nakle (?), okregu tarnowieckim, zamieszkalym w Nakle;
synem.... (tu zowod ojca wczesniejszy i pozniejszy - tyle przeczytalam, ale jaki zawod nie wiem) Franza (Franciszka) Margosza i jego zony Kathariny (Katarzyny) urodzonej Szyronski (?), zamieszkalych w Nakle;
i
2. ... (nieczytelne) Johanna (Joanna)... (nieczytelna) Muszalik ... (nieczytelne), wyznania katolickiego, urodzona 20.06.1872 roku w Bethen/Beuthen (???), na Gornym Slasku, zamieszkala w Bobrowniku, okreg tarnowiecki;
corka wczesniejszgo gornika pozniejszego .... (jakis inny zowod) Lorenza Muszalika i jego zony Kathariny (Katkrzyny), urodzonej Stiebler.
Jako swiadkowie zostali nazwani i przybyli:
3. sztygar Franz (Franciszek) Mrozek, 39 lat, zamieszkaly w Nakle
i
4. ... (nieczytelny zawod...mistrz, w kazdym badz razie)Johann (Jan) Szwatalla, 32 lata, zamieszlkaly w Radzionkowie.
Podpisy
To tyle - mam nadzieje, ze moglam pomoc.
Malgorzata
Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Bardzo dziękuję za pomoc Pani Małgorzato,bardzo dużo Pani mi pomogła,sam nie umiałem odczytać nawet połowy.Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam. Jacek M.
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
Witam,
troszkę udało mi się uzupełnić:
1. ........
syn wcześniej komornika, obecnie właściciela
domu Franciszka ......
2. niezamężna Joanna Aloisia (Luiza ?)
Muszalik, bez szczególnego zawodu,
urodzona........w Bytomiu (Beuthen)na Górnym Śląsku
zamieszkała Bobrownikach pow. Tarnowskie Góry
córka ......obecnie zastępca sztygara (Steigers)
4. mistrz krawiecki (Schneidermeister)....
troszkę udało mi się uzupełnić:
1. ........
syn wcześniej komornika, obecnie właściciela
domu Franciszka ......
2. niezamężna Joanna Aloisia (Luiza ?)
Muszalik, bez szczególnego zawodu,
urodzona........w Bytomiu (Beuthen)na Górnym Śląsku
zamieszkała Bobrownikach pow. Tarnowskie Góry
córka ......obecnie zastępca sztygara (Steigers)
4. mistrz krawiecki (Schneidermeister)....