Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

JACKO
Posty: 6
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 12:05

Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego

Post autor: JACKO »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka i prababki;Pawła i Joanny Margosz.Miejscami pismo użyte w tym akcie przypomina hieroglify: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef8 ... 4ffd2.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/778 ... 0dcf4.html Za zainteresowanie z góry dziękuję. Jacek :roll:
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Niestety nie udalo mi sie przetlumaczyc wszystkiego - pismo jest ... Te hieroglify to tak na prawde Sütterlin.
To, co udalo mi sie przetlumaczyc:

poczatku nie widac na zdjeciu...w celu zawarcia malzenstwa miedzy:
1. mistrzem malarskim Paulem (Pawlem) Margoszem, kawalerem, wyznania katolickego, urodzonym 20.09.1958 roku w Nakle (?), okregu tarnowieckim, zamieszkalym w Nakle;
synem.... (tu zowod ojca wczesniejszy i pozniejszy - tyle przeczytalam, ale jaki zawod nie wiem) Franza (Franciszka) Margosza i jego zony Kathariny (Katarzyny) urodzonej Szyronski (?), zamieszkalych w Nakle;
i
2. ... (nieczytelne) Johanna (Joanna)... (nieczytelna) Muszalik ... (nieczytelne), wyznania katolickiego, urodzona 20.06.1872 roku w Bethen/Beuthen (???), na Gornym Slasku, zamieszkala w Bobrowniku, okreg tarnowiecki;
corka wczesniejszgo gornika pozniejszego .... (jakis inny zowod) Lorenza Muszalika i jego zony Kathariny (Katkrzyny), urodzonej Stiebler.
Jako swiadkowie zostali nazwani i przybyli:
3. sztygar Franz (Franciszek) Mrozek, 39 lat, zamieszkaly w Nakle
i
4. ... (nieczytelny zawod...mistrz, w kazdym badz razie)Johann (Jan) Szwatalla, 32 lata, zamieszlkaly w Radzionkowie.

Podpisy

To tyle - mam nadzieje, ze moglam pomoc.
Malgorzata
JACKO
Posty: 6
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 12:05

Prośba o tłumaczenie aktu z języka niemieckiego

Post autor: JACKO »

Bardzo dziękuję za pomoc Pani Małgorzato,bardzo dużo Pani mi pomogła,sam nie umiałem odczytać nawet połowy.Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam. Jacek M.
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
troszkę udało mi się uzupełnić: :)

1. ........
syn wcześniej komornika, obecnie właściciela
domu Franciszka ......

2. niezamężna Joanna Aloisia (Luiza ?)
Muszalik, bez szczególnego zawodu,
urodzona........w Bytomiu (Beuthen)na Górnym Śląsku
zamieszkała Bobrownikach pow. Tarnowskie Góry
córka ......obecnie zastępca sztygara (Steigers)
4. mistrz krawiecki (Schneidermeister)....
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
JACKO
Posty: 6
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 12:05

Post autor: JACKO »

Super Panie Józefie,fajnie mieć tak uczynnych ludzi na forum.ja jestem zapisany do Genealogów dopiero niedawno ale jestem w szoku że jest tu tyle bezinteresownych ludzi .dziękuję Panu bardzo,Pani Małgorzacie i wszystkim innym. Pozdrawiam Jacek M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”