Dzień dobry
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu chrztu moje Pradziadka Adama Rajch.
Parafia Chmielnik, wieś Holendry - niestety moja znajomość języka rosyjskiego jest szczątkowa - zależy mi na przetłumaczeniu całego aktu nr 50
Monika B.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.59
prośba o przetłumaczenie w całości akt chrztu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
MalitaMonika
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 14 sty 2026, 22:41
- Tyczkowski_Piotr

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 24 lis 2021, 22:19
- Lokalizacja: Suwałki
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: prośba o przetłumaczenie w całości akt chrztu
Moniko, oto tłumaczenie aktu nr 50:MalitaMonika pisze: ndz 01 lut 2026, 15:42 Dzień dobry
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu chrztu moje Pradziadka Adama Rajch.
Parafia Chmielnik, wieś Holendry - niestety moja znajomość języka rosyjskiego jest szczątkowa - zależy mi na przetłumaczeniu całego aktu nr 50
Monika B.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.59
„Działo się w mieście Chmielnik, dnia dwudziestego marca /: drugiego kwietnia :/ tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się gospodarz z wsi Holendry Jan Rajch, lat czterdzieści siedem, w obecności gospodarzy z tejże wsi: Wojciech Rajch lat czterdzieści i Stanisława Grochowskiego lat pięćdziesiąt mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone wczoraj o godzinie szóstej po południu, z jego żony Walerii z domu Hanszke, lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Salezego Zychowicza nadano imię Adam, a chrzestnymi jego byli Wojciech Rajch i Marianna Kozel. Akt ten oświadczającym niepiśmiennym odczytany i przez Nas podpisany został.
(-) ks. S. Zychowicz”
Pozdrawiam - Piotr