kt zgonu Katarzyna Wójcik, Wyszków (powiat węgrowski) 1868 - Akt #7

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jczelusta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 27
Rejestracja: pt 27 lis 2020, 01:41
Lokalizacja: Buffalo, NY, USA

kt zgonu Katarzyna Wójcik, Wyszków (powiat węgrowski) 1868 - Akt #7

Post autor: jczelusta »

Hello,

Potrzebuję pomocy ten rekord, proszę.

https://drive.google.com/file/d/1iSDSke ... sp=sharing

Dziękuję,

-JC
-Jacob
Awatar użytkownika
Tyczkowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: śr 24 lis 2021, 22:19
Lokalizacja: Suwałki
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: kt zgonu Katarzyna Wójcik, Wyszków (powiat węgrowski) 1868 - Akt #7

Post autor: Tyczkowski_Piotr »

JC, jeśli chodziło Ci o przetłumaczenie tego aktu z języka rosyjskiego na język polski, to proszę oto ono:

„7. Wyszków. Działo się we wsi Wyszków dnia dwudziestego trzeciego lutego /: piątego maja :/ tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku, o godzinie ósmej rano. Stawili się Stanisław Załoga i Grzegorz Prokop mający po trzydzieści lat, parobkowie, zamieszkali we wsi Wyszków i oświadczyli, że w dniu trzecim bieżącego miesiąca i roku, o godzinie siódmej wieczorem, we wsi Wyszków zmarła Katarzyna Wójcikowa mająca pięćdziesiąt lat, wdowa, wyrobnica. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Wójcikowej, akt niniejszy przeczytany stawającym pisać nieumiejącym, przez Nas podpisany został.
(-) Ksiądz Stanisław Broniszewski, Proboszcz Parafii Wyszków utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.”

Muszę dodać, że na początku aktu spisujący go ksiądz pomylił się w nazwie miesiąca. Wpisał "luty" zamiast "kwiecień".
Pozdrawiam - Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”