AZ - Kalisz - 1893 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

AZ - Kalisz - 1893 - OK

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o poprawę i uzupełnienie tłumaczenia poniższego aktu zgonu.
Bardzo, bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9ca1779ce5


Nr 263
Szpital

Działo się w mieście Kaliszu szóstego (osiemnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Uprawnieni szpitala Świętej Trójcy w Kaliszu za numerem 11 50 …………………………………….. że czwartego (szesnastego) listopada o godzinie ósmej rano w ……………. Ludwika Matuszaka trzydzieści dziewięć lat mającego i Michała Michalaka lat dwadzieścia dziewięć umarł w szpitalu ………………………………….. Józef Cichy lat pięćdziesiąt osiem ………… syn Teodora i Marianny mąż Rozalii.
………………………….
Ostatnio zmieniony śr 11 lut 2026, 09:18 przez zbigsob, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Marianna_P

Sympatyk
Mistrz
Posty: 165
Rejestracja: pn 08 maja 2017, 21:32
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: AZ - Kalisz - 1893

Post autor: Marianna_P »

11.50 ..przedstawili...
o ósmej rano w.. obecności...
umarł w szpitalu z gminy Koźminek
lat 58 służący syn Teodora i Marianny mąż Rozalii. Na podstawie tego sporządzono akt.
Pozdrawiam Marianna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: AZ - Kalisz - 1893

Post autor: Marek70 »

Działo się w mieście Kaliszu 06/18 listopada 1893 roku o 11:00. Kierownictwo szpitala Św. Trójcy w Kaliszu (pismem) nr 955 powiadomiło nas, że 4/16 listopada o 7:00 w obecności Ludwika Matuszaka lat 39 i Michała Michalaka lat 29 umarł w (tym) szpitalu mieszkaniec gminy Koźminek Józef Cichy, lat 58, służący, syn Teodora i Marianny, mąż Rozalii. Na podstawie tego powiadomienia akt ten sporządzono, przez niepiśmienność świadków przez Nas tylko podpisano.
Za proboszcza utrzymującego księgi stanu cywilnego
Ks. Kasperkiewicz
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”