prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dede43

Sympatyk
Posty: 410
Rejestracja: śr 05 maja 2010, 08:27
Lokalizacja: Wrocław

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: dede43 »

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
http://i53.tinypic.com/15yur4.jpg
http://i55.tinypic.com/20iicu9.jpg
http://i56.tinypic.com/2e0nr7a.jpg
Bardzo mnie interesuje kim był Maurycy/Mawryk Cetnerski, bo aktu ślubu pradziadka Cetnerskiego z Anną Wrońska dotychczas nie znalazłam. Akty urodzenia dotyczą rodzeństwa mojej babci Kamili
Pozdrowienia
Danuta
Pilnie poszukuję aktu ślubu Józefa Kwiatkowskiego (1829/32-1884)z Anielą Wrońską(1823-1905) oraz ich aktów urodzenia.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: Danecka »

Witaj Danuto, oto dwa tłumaczenia, trzeci akt nie można powiększyć- nie przetłumaczyłam:

Nr 69 Wólka Zerzeńska
Działo się we wsi Zerzeń dnia 23 Sierpnia/4 Września 1877 roku o godzinie ósmej wieczorem.
Stawił się osobiście Maurycy Cetnerski pisarz gminny, zamieszkały we wsi Wólka Zerzeńska, lat 40 mający; w obecności Ignacego Ossowskiego organisty, lat 35 i Wawrzyńca Dymkowskiego kościelnego sługi, lat 57, zamieszkałych we wsi Zerzeń- i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka Zerzeńska dnia 24 Lipca/5 Sierpnia o godzinie piątej rano, z jego prawowitej żony Anny urodzonej Wrońska, lat 37 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Aleksandra Kubina, nadano imiona: EDWARD- SZCZĘSNY, a rodzicami chrzestnymi byli: Florentyn Sienkiewicz i Zofia Okuń; asystowali: Franciszek Orzechowski i Maria Radoszkowska. Akt ten opóźniony z powodu urzędowych [ oficjalnych]zajęć, oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, oświadczającego i świadka Ossowskiego podpisany został, świadek Dymkowski jest niepiśmienny.
Ks. Aleksander Kubin Proboszcz Zerzeniewskiej Parafii
Mawruk Cetnerski Ignacy Ossowski


Nr 40 Wólka Zerzeńska
Działo się we wsi Zerzeń dnia 30 Wrzesnia/12 Października 1882 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawili się: Mawryk Cetnerski, pisarz gminny zamieszkały we wsi Wolka Zerzeńska, lat 46 i Ignacy Ossowski, organista zamieszkały we wsi Zerzeń, lat 38 – i oświadczyli, że dnia 28 Września/ 10 Października o godzinie czwartej po południu umarła Maria Albina Cetnerska, 2 lata i 9 miesięcy mająca, urodzona we wsi Wólka Zerzeńska, córka wyżej wymienionego Mawryka Cetnerskiego i jego żony Anny urodzonej Wrońska.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marii Albiny Cetnerskiej, Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez Nas i przez nich podpisany został.
Ksiądz Aleksander Kubin Proboszcz Zerzeńskiej Parafii

Maurycy Cetnerski Ignacy Ossowski

Pozdrawiam
Danuta
dede43

Sympatyk
Posty: 410
Rejestracja: śr 05 maja 2010, 08:27
Lokalizacja: Wrocław

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: dede43 »

Dziękuję Danuto. Jesteś jak zwykle niezawodna.
A teraz z innej beczki - prywatnie do Ciebie. A czy dostałaś mój mejl o Daneckiej, której akt chrztu odnalazłam u Św. Jana z 1857 r.? Wysłałam ci dane poprzez pocztę forumową. Zresztą za kilka dni ten rocznik będzie już genetece.
Pozdrowienia
Danuta
Pilnie poszukuję aktu ślubu Józefa Kwiatkowskiego (1829/32-1884)z Anielą Wrońską(1823-1905) oraz ich aktów urodzenia.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: Danecka »

Dziękuje Danusiu za pamięć, ale niestety nic do mnie nie dotarło.

Pozdrawiam
Danuta
dede43

Sympatyk
Posty: 410
Rejestracja: śr 05 maja 2010, 08:27
Lokalizacja: Wrocław

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: dede43 »

Tak sądziłam Danuto, bo byś się przecież odezwała. Podaj na moją na pocztę
dede43@gazeta.pl swój adres mejlowy to podeśle Ci dane.

I jeszcze jedna prośba - dotycząca Twojego tłumaczenia: czy rzeczony "pisarz gminny" to nie przypadkiem "pisarza grodzki", a może"pisarz ziemski"? Wg informacji udzielonej mi przez pana Szczerbińskiego w oparciu o książkę pt. Urzędy i godności w dawnej Polsce Zbigniewa Góralskiego - LSW Warszawa 1983, gdzie opisane są wszystkie godności w dawnej Polsce - nie występuje pojęcie pisarza gminnego. Jest pisarz sądu ziemskiego lub pisarz ziemski. W encyklopedii staropolskiej występuje "pisarz grodzki" Możesz jeszcze raz na to zerknąć?
Pozdrowienia
Danuta
Pilnie poszukuję aktu ślubu Józefa Kwiatkowskiego (1829/32-1884)z Anielą Wrońską(1823-1905) oraz ich aktów urodzenia.
Andrzej_G_
Posty: 2
Rejestracja: śr 16 lut 2011, 09:42

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: Andrzej_G_ »

Witaj Danuto!
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego, który jest dla mnie bardzo ważny w poszerzaniu mojej wiedzy genealogicznej. Tu podsyłam link, pod którym jest skan tego tekstu http://i54.tinypic.com/v8ndat.jpg
Pozdrawiam,
Andrzej
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: maziarek »

Witaj!
Postaram się pomóc Danucie w tłumaczeniach.


Działo się we wsi Szymanów dziesiątego / dwudziestego trzeciego stycznia tysiąc dziewięćset trzeciego roku w jedenastej godzinie dnia. Zgłosił się Tomasz Gnysiński robotnik z Szymanowa, lat dwadzieścia sześć, w towarzystwie Antoniego Koper robotnika z Szymanowa, lat dwadzieścia osiem i Stanisława Dymkowskiego rolnika z Drzewicza lat dwadzieścia sześć, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Szymanowie wczorajszego dnia w ósmej godzinie wieczora z ślubnej jego żony Katarzyny z Lisków lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś dano na imię FRANCISZEK, a chrzestnymi jego byli: Antoni Koper i Rozalia Komosa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom, niepiśmiennym, odczytany i nami podpisano.
/ podpis Księdza/


Pozdrawiam
Bogusław
Andrzej_G_
Posty: 2
Rejestracja: śr 16 lut 2011, 09:42

prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: Andrzej_G_ »

Bardzo dziękuję Bogusławie za pomoc, ale Danuta przetłumaczyła mi to już :) Mimo to, wielkie dzięki
Pozdrawiam,
Andrzej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”