Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Tadeusza Jana Goreckiego (1875r; Pacyna)
https://picasaweb.google.com/1147744843 ... directlink
Będę bardzo wdzięczna.
Małgosia
https://picasaweb.google.com/1147744843 ... directlink
Będę bardzo wdzięczna.
Małgosia
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Zależy mi głownie na imieniu i nazwisku matki oraz świadków.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Sejkowice
31
Działo się we wsi Pacyna, dnia szesnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Apolinary Górecki, właściciel majątku Sejkowice i tamże zamieszkały, lat dwadzieścia siedem w obecności Dominika Stanisławskiego, [zakrystianin?] lat pięćdziesiąt i Hieronima Kowalskiego, sadownika lat czterdzieści dwa, obaj mieszkający we wsi Sejkowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Sejkowice dnia ósmego grudnia zeszłego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Bronisławy z domu Zieleniewska, lat dwadzieścia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Tadeusz Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Górecki, właściciel majątku Strzegocin, również tam zamieszkały i Joanna Zieleniewska. Akt ten zgłaszającemu przeczytano, (który powiedział, że z powodu oczekiwania na rodzinę we właściwym czasie akt nie był zapisany) i świadkom niepiśmiennym, zatem podpisałem ze zgłaszającym.
Ksiądz Józef Snieżyński, proboszcz pacyńskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Apolinary Górecki
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.02.2011r.
31
Działo się we wsi Pacyna, dnia szesnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Apolinary Górecki, właściciel majątku Sejkowice i tamże zamieszkały, lat dwadzieścia siedem w obecności Dominika Stanisławskiego, [zakrystianin?] lat pięćdziesiąt i Hieronima Kowalskiego, sadownika lat czterdzieści dwa, obaj mieszkający we wsi Sejkowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Sejkowice dnia ósmego grudnia zeszłego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Bronisławy z domu Zieleniewska, lat dwadzieścia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Tadeusz Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Górecki, właściciel majątku Strzegocin, również tam zamieszkały i Joanna Zieleniewska. Akt ten zgłaszającemu przeczytano, (który powiedział, że z powodu oczekiwania na rodzinę we właściwym czasie akt nie był zapisany) i świadkom niepiśmiennym, zatem podpisałem ze zgłaszającym.
Ksiądz Józef Snieżyński, proboszcz pacyńskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Apolinary Górecki
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.02.2011r.
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Pani Krystyno,
Bardzo dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Małgosia Górecka
Bardzo dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Małgosia Górecka
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie: imion i nazwisk rodziców i innych osób występujących w poniższym akcie ślubu Apolinarego Góreckiego i Bronisławy Zieleniewskiej oraz miejsc urodzenia, ewentualnie innych występujących w akcie.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink
Będę bardzo wdzięczna.
Małgosia
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink
Będę bardzo wdzięczna.
Małgosia
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Działo się w osadzie Grabów dwudziestego czwartego października/piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu.
Świadkowie: ksiądz Feliks [Sulijerski?], lat dwadzieścia osiem i Ignacy Wodnicki, organista lat trzydzieści, obaj zamieszkali w osadzie Grabowie.
Ślub zawarli: Apolinary Górecki, dwudziestopięcioletni kawaler, właściciel majątku Sejkowice, tam zamieszkały, urodzony we wsi Gołębiew, syn Jana i nieżyjącej Elżbiety z domu Arendt, właścicieli majątku Strzegocin – i panna Bronisława Zieleniewska, lat dwadzieścia, urodzona we wsi Nagórki, córka Jana i nieżyjącej Wiktorii z domu Skrzyńska, właścicieli majątku Nagórki, mieszkająca przy ojcu we wsi Nagórki
Zapowiedzi: dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego października /wg nowego stylu/ opublikowane w kościołach parafialnych w Grabowie i Pacynie.
Pozwolenie na ślub pannie młodej udzielił jej ojciec.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Podpisał ksiądz Łupiński
Świadkowie: ksiądz Feliks [Sulijerski?], lat dwadzieścia osiem i Ignacy Wodnicki, organista lat trzydzieści, obaj zamieszkali w osadzie Grabowie.
Ślub zawarli: Apolinary Górecki, dwudziestopięcioletni kawaler, właściciel majątku Sejkowice, tam zamieszkały, urodzony we wsi Gołębiew, syn Jana i nieżyjącej Elżbiety z domu Arendt, właścicieli majątku Strzegocin – i panna Bronisława Zieleniewska, lat dwadzieścia, urodzona we wsi Nagórki, córka Jana i nieżyjącej Wiktorii z domu Skrzyńska, właścicieli majątku Nagórki, mieszkająca przy ojcu we wsi Nagórki
Zapowiedzi: dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego października /wg nowego stylu/ opublikowane w kościołach parafialnych w Grabowie i Pacynie.
Pozwolenie na ślub pannie młodej udzielił jej ojciec.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Podpisał ksiądz Łupiński
