Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 15 wieś Sielec
Działo się w osadzie Goszczynie dwudziestego piątego lutego (dziewiątego marca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Wojciechowski, rolnik ze wsi Sielca, lat pięćdziesiąt sześć i Jan Grzegorczyk, rolnik ze wsi Sielec, lat dwadzieścia dziewięć i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie piątej rano zmarła we wsi Sielec Agnieszka Grzegorczyk (Agnieszka Grzegorczyk), urodzona we wsi Sielec, lat pięćdziesiąt trzy, córka Antoniego i Marianny z Krychów małżonków Grzegorczyk. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Grzegorczyk akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. ks. Antoni …

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 82 Wieś Sielec
Działo się w osadzie Goszczynie dwunastego (dwudziestego czwartego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Michał Trzaskowski, służący ze wsi Sielec i Antoni Pietruszyński, służący kościelny z osady Goszczyn, obaj pełnoletni i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie ósmej w nocy zmarła we wsi Sielec Marianna Gwardiak (Marianna Gwardyak), wdowa, lat siedemdziesiąt pięć, urodzoną we wsi Sielec, córka Macieja i Elżbiety małżonków Strzelckich. Po naocznym przekonaniu się o zgodnie Marianny Gwardiak akt ten oświadczającym przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Jakub Gozdek proboszcz Goszczyna

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjsiego.
Jest to akt nr. 41 w poniższym linku i dotyczy Janiny Mackiewicz, córki Jana i Franciszki z Turkowskich urodzonej w Zakroczymiu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aab ... 6af02.html

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Zakroczym
Nr 41
Działo się w mieście Zakroczymiu dwudziestego czwartego marca/szóstego kwietnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się osobiście Jan Mackiewicz, trzydziestojednoletni wyrobnik mieszkający w Zakroczymiu w obecności świadków: Franciszka Olszewskiego, właściciela (gospodarza) domu lat pięćdziesiąt dwa i Ludwika Komorowskiego, murarza lat trzydzieści pięć, obu z Zakroczymia i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Zakroczymiu w dniu wczorajszym o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Franciszki z domu Turkowska (Franciszki z Turkowskich) lat dwadzieścia trzy. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przeze mnie odprawionym nadano imię Janina a jego rodzicami chrzestnymi była [Fiedociew]*. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, podpisałem ze zgłaszającym; świadkowie niepiśmienni.
Proboszcz zakroczymskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Józef [Żabokl...?]
* W treści aktu, ksiądz nie wpisał imion i nazwisk rodziców chrzestnych. Jest wpisany jakiś wyraz, którego nie rozumiem.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 20.02.2011r.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie atu małżeństwa z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu małżeństwa.
Akt dotyczy małżeństwa Jana Marciniaka i Franciszki Mackiewicz z domu Turkowskiej zawartego w Zakroczymiu. Panna młoda była wcześniej zamężna z Janem Mackiewiczem, z którym rozwiodła się w 1903 roku. Rodzice pana młodego to Stanisław Marciniak i Marcjanna a panny młodej to Józef Turkowski i Konstancja Kowalska. Akt nr. 17

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/021 ... 36f46.html

z góry bardzo dziękuję za pomoc

pozdrawiam

Paweł Witczak
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

prośba o przetłumaczenie atu małżeństwa z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Zakroczym
Nr 17
Działo się w mieście Zakroczym, dnia dwudziestego pierwszego sierpnia/trzeciego września tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Jana Jędrzejczyka, lat trzydzieści sześć, sługi kościelnego i Wincentego [Biniady?], wyrobnika lat pięćdziesiąt, obu mieszkających w Zakroczymiu zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Marciniakiem, wdowcem po śmierci Marianny z domu Jarominiak, zmarłej w Zakroczymiu w zeszłym roku, synem Stanisława i Marcjanny małżonków Marciniak; lat sześćdziesiąt sześć, wyrobnikiem urodzonym we wsi Słotwin w parafii Krysk a w Zakroczymiu mieszkającym – i Franciszką Turkowską, rozwiedzioną z Janem Mackiewiczem, decyzją Płockiego Sądu Episkopalnego z dnia osiemnastego/trzydziestego pierwszego sierpnia tysiąc dziewięćset trzeciego roku, wyrobnicą lat trzydzieści, córką nieżyjącego Józefa i żyjącej Konstancji z domu Kowalska małżonków Turkowskich, urodzoną we wsi Gawarzec Dolny w parafii Czerwińsk, mieszkającą w Zakroczymiu. Małżeństwo to poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dziewiętnastego, dwudziestego szóstego sierpnia i drugiego września bieżącego roku. Obrzęd zaślubin celebrował niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytano, następnie podpisałem.
Proboszcz zakroczymskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Józef [Żabiklicki?]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.02.2011r.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego.
Akt dotyczy Marianny Jarominiak vel Marciniak. Akt nr. 80.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76-081.jpg

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Bełc_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
Lokalizacja: Jaktorów

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Bełc_Paweł »

Witam
W czym można pomóc dokładniej, tzn jakie słowo jest niezrozumiałe?
Pismo jest bardzo czytelne
Pozdrawiam Paweł
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

pismo może i jest czytelne ale ja nie znam języka rosyjskiego. Potrzebuję tłumaczenia całego aktu.

pozdrawiam

Paweł Witczak
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: zetka »

To bardzło czytelne pismo poczytaj jaki jest schemat metryki zgonu w języku rosyjskim
W dziale -Tłumaczenia jest "pomoc w tłumaczeniach ..."

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml

a dokładnie

http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html
Pozdrawiam
Żaneta
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

pismo może i jest czytelne ale ja nie znam rosyjskiego i niestety żadne internetowe poradniki nie wystarczą (gdyby wystarczyły to przecież już dawno bym z nich skorzystał i sam sobie ten akt przetłumaczył). Potrzebuję tłumaczenia wszystkich dat, miejsc, nazwisk, zawodów występujących tam osób.

Paweł Witczak
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: zetka »

akt 80 Zakroczym
13/26 sierpnia 1905 roku
Stawił sie Jan Jarosławski vel Marciniak lat 65 wyrobnik ze Starostwa i Jan Szewczyk stróż kościelny lat 58 z Zakroczymia
oznajmili że w tym dniu zmarła Marianna Jarosławska vel Marciniak zona lat 62 mająca urodzona w Słotwinie a zamieszkała w Starostwie przy mężu
córka Pawła i Cecylii małżonków Jarominiak
owdowiła męża Jana Jarosławskiego vel Marciniak
Pozdrawiam
Żaneta
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Prośba o przetłumaczenie akt z języka rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie

akt nr 37, Bronisława Witczak, córka Teofila i Zofii Gwiazdy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/100 ... ba40e.html

potrzebuję: datę urodzenia, miejsce urodzenia, wiek rodziców i zawód ojca

akt nr 9, Stanisław Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/490 ... 0daf1.html

potrzebuję: datę i miejsce zgonu, wiek zmarłego oraz wszelkie inne informacje o nim

akt nr 8, Bronisława Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27c ... e9d06.html

potrzebuję: datę i miejsce zgonu, wiek zmarłej oraz wszelkie inne informacje o niej

akt nr 32, Marianna Witczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a16 ... 7d180.html

potrzebuję: datę i miejsce zgonu, wiek zmarłej oraz wszelkie inne informacje o niej

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

prośba o przetłumaczenie akt z języka rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Akt 37
Urodzona 8 /20 sierpnia 1889 w szóstej godzinie dnia w Zalesiu, chrzest w tym samym dniu w kościele w Worowie o ósmej godzinie wieczór, chrzestni Jan Gwiazda i Paulina Zielja (?), Ojciec Teofil Witczak lat 28, robotnik z Zalesia, matka Zofia z Gwiazdów lat 18.

Akt 9
Stanisław Witczak, rolnik lat 60, zmarł 10 /22 stycznia 1891r. o godzinie pierwszej po południu w Zalesiu, nieznane imiona rodziców i miejsce jego urodzenia, pozostawił żonę Rozalię z Grześczyków (Grzeszczyków ?)

Akt 8
Bronisława Witczak zmarła 2/15 lutego 1906r. w jedenastej godzinie dnia w Woli Worowskiej mając lat 16, córka Teofila i Zofii z Gwiazdów służących z Woli Worowskiej, urodzona (!) i mieszkająca w Woli Worowskiej.

Akt 32
Marianna Witczak zmarła 1/14 czerwca 1906 w Kośminie w trzeciej godzinie po południu w wieku lat 32, urodzona w Parafii Worowskiej, córka nieżyjącego Wojciecha i Franciszki z domu Korba małżonków Bystrzyckich, pozostawiła męża Franciszka Witczaka służącego w Kośminie.

Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony sob 07 maja 2011, 21:36 przez maziarek, łącznie zmieniany 2 razy.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Re: prośba o przetłumaczenie akt z języka rosyjskiego

Post autor: Natalia_N »

maziarek pisze: Marianna Witczak zmarła 1/14 czerwca 1906 w Kośminie w trzeciej godzinie po południu w wieku lat 32, urodzona w Parafii Worowskiej, córka nieżyjącego Wojciecha i Franciszki z domu Korda małżonków Biedrzyckich(?), pozostawiła męża Franciszka Witczaka służącego w Kośminie.
...урождённой Корба супругов Быстржицких... - z domu Korba małżonków Bystrzyckich
Natalia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”