Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Byczuk_Anna

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 13 paź 2008, 21:20

Post autor: Byczuk_Anna »

Witam serdecznie
prosze o sprawdzenie nazwiska Przybyszewski Włodzimierz z mglistych przekazów rodzinnych wynika że mógł być oficerem ale niestety nie jest to pewne
Pozdrawiam Ania B
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Post autor: robbi89 »

Obawiam się, że pomyliłaś tematy.
wojtekcell

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: wojtekcell »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Teofila Gluszynska 1875 Potworów

http://www.wcellmer.evbox.pl/Potworow_1875.jpg

Z góry dziękuję

Wojtek
tomekpn

Sympatyk
Mistrz
Posty: 72
Rejestracja: śr 09 cze 2010, 12:07
Lokalizacja: Warszawa, Kraśnik

Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: tomekpn »

wojtekcell pisze:Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Teofila Gluszynska 1875 Potworów

http://www.wcellmer.evbox.pl/Potworow_1875.jpg

Z góry dziękuję

Wojtek
33
Rdzów
Teofila Głuszyńska

Działo się we wsi Potworów 14(26) maja 1875 roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Piotr Głuszyński 36 lat mający zamieszkały we wsi Rdzów, w obecności świadków Michała Potsa (?) 33 lata mającego i Wiktora Dubka 22 lata mającego (...)* z Rdzowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się ono w Rdzowie wczorajszego dnia o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Jadwigi z Litwińskich 34 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Teofila, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Łączyński i Elżbieta Grzegorczyk. Akt oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i podpisano. Ks. Wład. Marczewski(?).

*) Chodzi o zawód świadków - nie potrafię odczytać o jaki chodzi.
Pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: konradus »

tomekpn pisze: *) Chodzi o zawód świadków - nie potrafię odczytać o jaki chodzi.
...rolników z Rdzowa...
Pozdrawiam,
Konrad
tomekpn

Sympatyk
Mistrz
Posty: 72
Rejestracja: śr 09 cze 2010, 12:07
Lokalizacja: Warszawa, Kraśnik

Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: tomekpn »

konradus pisze:
tomekpn pisze: *) Chodzi o zawód świadków - nie potrafię odczytać o jaki chodzi.
...rolników z Rdzowa...
No i wszystko jasne... :)

Dziękuję za podpowiedź.
Pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

Post autor: jurek49 »

Witam.

Ja również poprosiłbym o przetłumaczenie aktów, wieś Kowale parafia Praszka:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02b ... 5c810.html - Katarzyna Pilarczyk

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/77e ... cd09e.html - Apolonia Pilarczyk

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/33a ... 2725a.html - Owczarek Jadwiga

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f9 ... 6eea4.html - Owczarek Franciszek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f32 ... e1f5f.html - Owczarek Florian

Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Jurku, oto tłumaczenia :

Nr 82 Kowale
Działo się w Osadzie Praszka dnia 25 Maja/7 Czerwca 1915 roku o godzinie dziewiątej rano.
Stawili się: Andrzej Szczecina lat 45 i Michał Szewczyk lat 38, rolnicy zamieszkali w Kowalach i oświadczyli, ze dnia 23 Maja/ 5 Czerwca bieżącego roku o godzinie czwartej po południu umarła we wsi Kowale Katarzyna Pilarczyk, lat 72 mająca, żona robotnika, zamieszkała przy mężu w Kowalach; urodzona w Osadzie Bolesławiec, córka nieżyjących Wawrzyńca i Józefy małżonków Pokorów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Katarzyny Pilarczyk, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytani, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Wróblewski

Nr 75
[ brak początku Aktu] … 1898 roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Franciszek Owczarek lat 50, i Kacper Owczarek lat60, rolnicy zamieszkali w Kowalach i oświadczyli, że dnia 29 Kwietnia/ 11 Maja bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem umarła we wsi Kowale Apolonia Pilarczyk 1 rok i 3 miesiące mająca, urodzona w Kowalach i tamże u rodziców, pastuchów, zamieszkała, córka żyjących Walentego i Katarzyny urodzonej Owczarek, małżonków Pilarczyków.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Apolonii Pilarczyk, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. W. Rusik?

Nr 73
Działo się w Osadzie Praszka dnia 17/29 Maja 1880 roku p godzinie dziesiątej rano.
Stawili się: Franciszek Noga lat 58, i Jan Sładek lat 45, rolnicy we wsi Kowale zamieszkali, i oświadczyli że dnia 15/27 Maja bieżącego roku o godzinie siódmej wieczorem umarła we wsi Kowale Jadwiga Owczarek, wdowa lat 74 mająca; urodzona i zamieszkała we wsi Kowale, córka Tadeusza i Salomei/ nazwiska urodzenia nieznanego, małżonków Nogów, rolników.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jadwigi Owczarek, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.

Nr 160 Kowale
Działo się w Osadzie Praszka dnia 30 Listopada/ 13 Grudnia 1912 roku o godzinie dziewiątej rano.
Stawili się: Adama Zagrodnik lat 40 i Jan Górka lat 41, rolnicy zamieszkali w Kowalach i oświadczyli, że dnia 28 Listopada/11 Grudnia bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem, umarł we wsi Kowale Franciszek Owczarek, lat 67 mający,* wycużnik, zamieszkały i urodzony w Kowalach, syn nieżyjących Floriana i Jadwigi urodzonej Orzeszyna? , małżonków Owczarków.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Owczarka, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Wróblewski

[*wycużnik – , wycug to dożywotnie utrzymanie zapewnione rodzicom przez dzieci, po przekazaniu im majątku]

Nr 43
Działo się w Praszce dnia 9/21 Sierpnia 1870 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawili się: Franciszek Noga lat 40 i Wojciech Sładek tyle samo lat[ lat 40], osadnicy zamieszkali w Kowalach, oświadczając, że dnia wczorajszego bieżącego roku o godzinie ósmej rano umarł Florian Owczarek lat 70 mający, osadnik zamieszkały i urodzony w Kowalach, syn Tadeusza i Marianny urodzonej Piskała?, osadników; pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Jadwigę urodzona Noga.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Floriana Owczarka, Akt ten obecnym przeczytano i następnie przez Nas podpisany został. Oświadczający są niepiśmienni.
Ks. Siebiszewski?


Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

Post autor: jurek49 »

Witaj Danuto.

Wielkie dzięki za tłumaczenia :k: :k: :k:
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
bamuzyk

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 12 paź 2010, 19:31

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: bamuzyk »

Pani Krystyno, mam prosbę. mam 3 akty z plebanii w języku rosyjskim i chciałabym je przetłumaczyć ale nie mogę ich skopiowac na forum . Czy mogłaby mi pani podać swój adres emailowy abym przeslała pani fotokopie tych aktów ? Mój adres to barbara.muzyk@gmail.com
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Michał Kopański syn Stanisława i Rozalii.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f41 ... 495c5.html

To można wyczytać po polsku i jedynie tyle wiem.

Z pewnością w akcie powinny powinna pojawić się miejscowość Łąkoszyn (obecnie dzielnica Kutna). Najistotniejsze jest dla mnie dokładne odczytanie gdzie urodził się lub zmarły?


Z góry bardzo dziękuje.

Seweryn
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

Post autor: maluszycka »

Działo się w Łąkoszynie 31 lipca/12 sierpnia 1895 roku o godz. 5 wieczorem.Stawili się: Walenty Kopański, syn zmarłego, gospodarz i Michał Kucharczyk, robotnik, pełnoletni z Łąkoszyna i oświadczyli Nam, że w Łąkoszynie wczorajszego dnia o godz. 5 wieczorem zmarł Michał Kopański,gospodarz, 90 lat mający, urodzony we wsi Wola? powiecie Lewiczyn? (jest "ujezda Lewickawo") od zmarłych Stanisława i Rozalii niewiadomego urodzenia małżonków. Pozostawił po sobie żonę Jadwigę Lawendowską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Michała Kopańskiego, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany i Nami tylko podpisany.
Ks: Piotr Ambroziewicz- Administrator Łąkoszyńskiej Parafii.


Nie jestem pewna nazwy miejsca urodzenia- dość daleko od Płocka.
Bogda
Ostatnio zmieniony pt 25 lut 2011, 15:37 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

Post autor: zetka »

Wg mnie powinno być kilka poprawek
Działo się w Łąkoszynie 31 lipca/12 sierpnia 1895 roku o godz. 5 wieczorem.Stawili się: Walenty Kopański, syn zmarłego, gospodarz i Michał Kucharczyk, robotnik, pełnoletni z Łąkoszyna i oświadczyli Nam, że w Łąkoszynie wczorajszego dnia o godz. 5 wieczorem zmarł Michał Kopański,gospodarz, 90 lat mający, urodzony we wsi Wola? parafii łowickiej od zmarłych Stanisława i Rozalii niewiadomego urodzenia małżonków. Pozostawił po sobie żonę Jadwigę Lawendowską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Michała Kopańskiego, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany i Nami tylko podpisany.
Ks: Piotr Ambroziewicz- Administrator Łąkoszyńskiej Parafii. Drobne
Pozdrawiam
Żaneta
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuje za pomoc. Pozostaje znów rozważanie o jaką miejscowość i parafię chodzi? W pierwszym tłumaczeniu pojawiła się Wola i sugerowana Parafia Lewiczyn, natomiast w drugim Wola - parafia łowicka co nie precyzuje gdzie szukać aktu urodzenia. Istotnie jest wieś Wola Lewicka w Parafii Lewiczyn (ale to dekanat grójecki) - tylko czy chodzi faktycznie o Lewiczyn?
W akcie zaślubin niestety Michała Kopańskiego z 1839 roku jako miejscowość urodzenia podano Wały - Parafia Łąkoszyn jednak nie odnalazłem takiego aktu dlatego pojawienie się w akcie zgonu innej miejscowości dało cień nadziei, że to inna parafia. Może ktoś byłby w stanie podpowiedzieć mi coś jeszcze?

Seweryn
Awatar użytkownika
Łucja

Sympatyk
Posty: 1866
Rejestracja: sob 05 maja 2007, 21:06
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Łucja »

Może Waliszew powiat łowicki?
Bardziej ze słuchu niż z odczytu.

albo Walewice, też powiat łowicki były.
coś na "W" w powiecie łowickim w każdym razie:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/757


Łucja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”