prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu spisanego w 1898r. w Żyrardowie w języku rosyjskim. Poniżej link do strony
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-035.jpg
Bardzo niewielka część tekstu udało mi się rozczytać, ale z resztą nie daję rady. Bardzo proszę o pomoc.
Dziękuję z góry i pozdrawiam.
Malgorzata
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu spisanego w 1898r. w Żyrardowie w języku rosyjskim. Poniżej link do strony
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-035.jpg
Bardzo niewielka część tekstu udało mi się rozczytać, ale z resztą nie daję rady. Bardzo proszę o pomoc.
Dziękuję z góry i pozdrawiam.
Malgorzata
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Wpisz to co odczytałaś, a wtedy uzupełnię i poprawię.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam,
Na wstępie bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. Poniżej to co udało mi się odczytać, ale jest tego bardzo niewiele.
Żyrardów Wola Szydłowiecka ? (bardziej domyślam się tej nazwy niż jestem pewna) na mapie sprawdziłam, że jest taka wioska obok Żyrardowa.
... Żyrardów trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) 1898 r. o godz. ósmej po południu ......................
w obecności świadków..... handlarza z miasta Warszawy.................................................................................................
zawarto religijny związek pomiędzy: Miecznikowskim Wacławem ................................................................................. i
Feliksą Chruścielewską ...........................................................................................................................................
małżonków Chruścielewskich...........................................................................................................................
Zapowiedzi (dwudziesty trzeci) stycznia.........................................................................................................
Pozwolenie matki niepełnoletniej ???????? ........................ ustnie ......................... ??????
To jest tylko tyle co zrozumiałam, pismo jest tak nieczytelne, że trudno mi rozpoznać litery.
Mogę też dodać że Wacław Miecznikowski był synem Aleksandra Miecznikowskiego i Konstancji z Chylińskich, a Feliksa Chruścielewska była córką Juliana Chruścielewskiego i Apolonii z Podgórskich - a ślub ich prawdopodobnie odbył się w parafii rzymsko - katolickiej p. w. Matki Bożej Pocieszenia w Żyrardowie. Są to moje ustalenia, a nie widzę tego w powyższym tekście do tłumaczenia.
Jeszcze raz dziękuję bardzo za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Małgorzata C. z Łodzi
Na wstępie bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. Poniżej to co udało mi się odczytać, ale jest tego bardzo niewiele.
Żyrardów Wola Szydłowiecka ? (bardziej domyślam się tej nazwy niż jestem pewna) na mapie sprawdziłam, że jest taka wioska obok Żyrardowa.
... Żyrardów trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) 1898 r. o godz. ósmej po południu ......................
w obecności świadków..... handlarza z miasta Warszawy.................................................................................................
zawarto religijny związek pomiędzy: Miecznikowskim Wacławem ................................................................................. i
Feliksą Chruścielewską ...........................................................................................................................................
małżonków Chruścielewskich...........................................................................................................................
Zapowiedzi (dwudziesty trzeci) stycznia.........................................................................................................
Pozwolenie matki niepełnoletniej ???????? ........................ ustnie ......................... ??????
To jest tylko tyle co zrozumiałam, pismo jest tak nieczytelne, że trudno mi rozpoznać litery.
Mogę też dodać że Wacław Miecznikowski był synem Aleksandra Miecznikowskiego i Konstancji z Chylińskich, a Feliksa Chruścielewska była córką Juliana Chruścielewskiego i Apolonii z Podgórskich - a ślub ich prawdopodobnie odbył się w parafii rzymsko - katolickiej p. w. Matki Bożej Pocieszenia w Żyrardowie. Są to moje ustalenia, a nie widzę tego w powyższym tekście do tłumaczenia.
Jeszcze raz dziękuję bardzo za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Małgorzata C. z Łodzi
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
34
Żyrardów i Wola
Działo się w osadzie Żyrardowie trzydziestego pierwszego stycznia/dwunastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Potelskiego, malarza w [Szeklikowie?] lat trzydzieści i Orłowskiego, kupca w mieście Warszawa mieszkającym lat dwadzieścia dwa, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Miecznikowskim Wacławem, dwudziestoczteroletnim kawalerem, odlewnikiem urodzonym w Chylinach w parafii Maków a mieszkającym w parafii Świętego Stanisława na Woli przy Warszawie, synem nieżyjących Aleksandra i Konstancji z Chylińskich małżonków Miecznikowskich – a Feliksą Chruścielewską, szesnastoletnią panną, robotnicą urodzoną w Żyrardowie a mieszkającą w mieście Warszawie w parafii Świętego Aleksandra, [tamże przy matce w Żyrardowie]*, córką nieżyjącego Juliana i żyjącej Apolonii z Podgórskich małżonków Chruścielewskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach: tutejszym i filialnym w dniach dwudziestego pierwszego grudnia/drugiego stycznia, dwudziestego ósmego grudnia/dziewiątego i czwartego/szesnastego stycznia zeszłego i bieżącego roku, a w parafii Świętego Aleksandra i Świętego Stanisława na Woli w dniach dwudziestego ósmego grudnia/dziewiątego, czwartego/szesnastego i jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia zeszłego i bieżącego roku. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie matki niepełnoletniej narzeczonej, obecnej przy ślubnym akcie, oświadczono ustnie. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Kuczyński Stanisław, wikary tutejszej filii. Akt ten nowożeńcom, świadkom i matce narzeczonej, niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.02.2011r.
* zaznaczyłam ten fragment, bo nie rozumiem o co chodzi
Żyrardów i Wola
Działo się w osadzie Żyrardowie trzydziestego pierwszego stycznia/dwunastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Potelskiego, malarza w [Szeklikowie?] lat trzydzieści i Orłowskiego, kupca w mieście Warszawa mieszkającym lat dwadzieścia dwa, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Miecznikowskim Wacławem, dwudziestoczteroletnim kawalerem, odlewnikiem urodzonym w Chylinach w parafii Maków a mieszkającym w parafii Świętego Stanisława na Woli przy Warszawie, synem nieżyjących Aleksandra i Konstancji z Chylińskich małżonków Miecznikowskich – a Feliksą Chruścielewską, szesnastoletnią panną, robotnicą urodzoną w Żyrardowie a mieszkającą w mieście Warszawie w parafii Świętego Aleksandra, [tamże przy matce w Żyrardowie]*, córką nieżyjącego Juliana i żyjącej Apolonii z Podgórskich małżonków Chruścielewskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach: tutejszym i filialnym w dniach dwudziestego pierwszego grudnia/drugiego stycznia, dwudziestego ósmego grudnia/dziewiątego i czwartego/szesnastego stycznia zeszłego i bieżącego roku, a w parafii Świętego Aleksandra i Świętego Stanisława na Woli w dniach dwudziestego ósmego grudnia/dziewiątego, czwartego/szesnastego i jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia zeszłego i bieżącego roku. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie matki niepełnoletniej narzeczonej, obecnej przy ślubnym akcie, oświadczono ustnie. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Kuczyński Stanisław, wikary tutejszej filii. Akt ten nowożeńcom, świadkom i matce narzeczonej, niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.02.2011r.
* zaznaczyłam ten fragment, bo nie rozumiem o co chodzi
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam serdecznie Pani Krystyno,
Bardzo dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie aktu. Ogromnie mi Pani pomogła, jestem wdzięczna i zobowiązana za okazaną mi pomoc.
Pozdrawiam
Małgorzata C. z Łodzi
Bardzo dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie aktu. Ogromnie mi Pani pomogła, jestem wdzięczna i zobowiązana za okazaną mi pomoc.
Pozdrawiam
Małgorzata C. z Łodzi
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Przepraszam, że nie zareagowałem szubko, ale byłem zajęty innym tematem (wojskowym). Zrobiła to za mnie, jak widzę, niezawodna Krystyna, za co jej dziękuję.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Ten tekst niezrozumiały to: " ныне же = a taraz ".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam,
Również dziękuję bardzo Panu za pomoc.
Pozdrawiam
Malgorzata_C z Łodzi
Również dziękuję bardzo Panu za pomoc.
Pozdrawiam
Malgorzata_C z Łodzi
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
fotografom i indeksującym oraz utrzymującym serwer
również dziękuję w imieniu Małgorzaty_C z Łodzi:))
również dziękuję w imieniu Małgorzaty_C z Łodzi:))
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam ponownie,
Przetłumaczenie w/w aktu ślubu spowodowało, że znalazłam na portalu kolejny dokument dotyczący moich przodków, a mianowicie wymienionej w akcie ślubu Apolonii Chruścielewskiej zd. Podgórskiej - poniżej jej akt zgonu z 1900r.
Bardzo serdecznie proszę o tłumaczenie, pismo tu jest bardzo wyraźne.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76-081.jpg
Pozdrawiam
Malgorzata_C
Przetłumaczenie w/w aktu ślubu spowodowało, że znalazłam na portalu kolejny dokument dotyczący moich przodków, a mianowicie wymienionej w akcie ślubu Apolonii Chruścielewskiej zd. Podgórskiej - poniżej jej akt zgonu z 1900r.
Bardzo serdecznie proszę o tłumaczenie, pismo tu jest bardzo wyraźne.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76-081.jpg
Pozdrawiam
Malgorzata_C
-
Bełc_Paweł

- Posty: 112
- Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
- Lokalizacja: Jaktorów
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam
Jezeli losy tej pary miały dalsze w Zyrardowie koleje, to napisz jak im poszło?
Ja sie tam urodziłem i chociaz nazwami miejscowymi tudzież turystyką okolicy posłużę
Ja tam widzę z Łowicza a i Podgórscy wystepuja tam licznie w XIX w.
Pozdrawiam Paweł Bełcz
Jezeli losy tej pary miały dalsze w Zyrardowie koleje, to napisz jak im poszło?
Ja sie tam urodziłem i chociaz nazwami miejscowymi tudzież turystyką okolicy posłużę
Ja tam widzę z Łowicza a i Podgórscy wystepuja tam licznie w XIX w.
Pozdrawiam Paweł Bełcz
Nikogo nie szukam
http://www.youtube.com/watch?v=4cjgQ9Tv0-k
http://www.youtube.com/watch?v=4cjgQ9Tv0-k
- maluszycka

- Posty: 329
- Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Żyrardów. Działo się w osadzie Żyrardów 17 lutego/1 marca 1900 roku o godz. 2 po południu. Stawili się Aleksander Patelski, stolarz z Warszawy, lat 33 i Adam Korzemski, tkacz z Teklinowa, lat 32 i oświadczyli, że 16/28 lutego tego roku o godz. 9 rano zmarła w Żyrardowskim Szpitalu Apolonia Chruścielewska, wdowa po zmarłym Julianie Chruścielewskim, robotnica, lat 49, urodzona w Łowiczu, córka nieznanych z imienia małżonków Podgórskich. Na podstawie tego oświadczenia akt ten sporządzono, świadkom niepiśmiennym przeczytany i Nami podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego,Wikary parafii Żyrardów, ksiądz [podpis nieczytelny]
Bogda
Utrzymujący akta stanu cywilnego,Wikary parafii Żyrardów, ksiądz [podpis nieczytelny]
Bogda
Bogusława Marczak
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam,
Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam
Malgorzata_c
Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam
Malgorzata_c
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1890r. Anastazji Wojciechowskiej.
Poniżej link -
Dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata_C
Osobno składam serdeczne podziękowania i chylę czoła przed tymi co gromadzą i udostępniają akta na tym serwerze.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1890r. Anastazji Wojciechowskiej.
Poniżej link -
Dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata_C
Osobno składam serdeczne podziękowania i chylę czoła przed tymi co gromadzą i udostępniają akta na tym serwerze.
-
malgorzata_C

- Posty: 51
- Rejestracja: pt 18 lut 2011, 17:40
prośba o przetłumaczenie aktu slubu z j.rosyjskiego
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1890r. Anastazji Wojciechowskiej - akt nr 54.
Poniżej link -http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata_C
Osobno składam serdeczne podziękowania i chylę czoła przed tymi co gromadzą i udostępniają akta na tym serwerze.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1890r. Anastazji Wojciechowskiej - akt nr 54.
Poniżej link -http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata_C
Osobno składam serdeczne podziękowania i chylę czoła przed tymi co gromadzą i udostępniają akta na tym serwerze.