Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Witaj Kasiu
Rzeczywiście przeoczyłam Twoje akty ale już tłumaczę...
136
Podpolichno
Działo się w Chęcinach piętnastego/dwudziestego siódmego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Brol, dwudziestosiedmioletni młynarz z Podpolichna w obecności świadków Stanisława Gajosa lat trzydzieści pięć i Wojciecha Polita lat czterdzieści, kolonistów z Podpolichna i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Podpolichnie piątego/siedemnastego czerwca bieżącego roku o godzinie piątej po południu z jego ślubnej żony Justyny z domu Lange, lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Wójcika, nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Gajos i Ludwika Meresińska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz H. Wójcik
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.02.2011r.
Rzeczywiście przeoczyłam Twoje akty ale już tłumaczę...
136
Podpolichno
Działo się w Chęcinach piętnastego/dwudziestego siódmego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Brol, dwudziestosiedmioletni młynarz z Podpolichna w obecności świadków Stanisława Gajosa lat trzydzieści pięć i Wojciecha Polita lat czterdzieści, kolonistów z Podpolichna i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Podpolichnie piątego/siedemnastego czerwca bieżącego roku o godzinie piątej po południu z jego ślubnej żony Justyny z domu Lange, lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Wójcika, nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Gajos i Ludwika Meresińska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz H. Wójcik
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.02.2011r.
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Krysiu,
dziekuje bardzo!
I czekam na nastepne
dziekuje bardzo!
I czekam na nastepne
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
10
Ruda
Natalia Brol
Działo się we wsi Strawczyn dnia siedemnastego/dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Józef Brol, trzydziestojednoletni młynarz w Rudzie mieszkający w obecności Władysława Gosa lat pięćdziesiąt i Piotra Żurawińskiego lat czterdzieści, rolników w Rudzie mieszkających i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Rudzie, dnia jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia bieżącego roku o godzinie drugiej po południu z jego ślubnej żony Anny Justyny z domu Lange (Anny Justyny z Langów), lat dwadzieścia cztery. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Natalia a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Ferensztajn i Teofila Smolna. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Józef Gulina, urzędnik stanu cywilnego.
501
Kielce
Działo się w mieście Kielcach dziesiątego/dwudziestego trzeciego czerwca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Józef Brol, mieszkaniec Kielc lat trzydzieści trzy w obecności Józefa Sochańskiego lat trzydzieści sześć i Edwarda Sufina lat dwadzieścia dziewięć, obu z Kielc i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kielcach przedwczoraj o godzinie drugiej po południu z żony jego Justyny z domu Lange (Justyny z Langów), lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Rafała Raczko, nadano imiona Janina Leokadia a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Sochański i Helena Tatarowska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz [podpis nieczytelny]
1038
Głemboczka
Działo się w mieście Kielcach trzynastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Józef Brol, trzydziestoośmioletni urzędnik z fabryki, w obecności mieszkańców Głemboczki Wincentego Barucha, dwudziestodziewięcioletniego rzeźnika i Aleksandra Niziołka, fabrykanta* lat pięćdziesiąt osiem i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się tamże, dnia dziesiątego/dwudziestego trzeciego tego grudnia o godzinie dziewiątej wieczorem z żony jego Anny z domu Lange (Anny z Langów), lat trzydzieści dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Romana Smolińskiego, nadano imię Apolonia a jego rodzicami chrzestnymi byli Wincenty Baruch i Wiktoria Tułak. Akt ten obecnym przeczytano, a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ksiądz R. Raczko, urzędnik stanu cywilnego
* wydaje mi się, że wyraz fabrykant użyty jest w sensie „pracownik fabryki”
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.02.2011r.
Kasiu, popraw trochę akt w drugim linku bo nie widzę prawej krawędzi.
Ruda
Natalia Brol
Działo się we wsi Strawczyn dnia siedemnastego/dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Józef Brol, trzydziestojednoletni młynarz w Rudzie mieszkający w obecności Władysława Gosa lat pięćdziesiąt i Piotra Żurawińskiego lat czterdzieści, rolników w Rudzie mieszkających i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Rudzie, dnia jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia bieżącego roku o godzinie drugiej po południu z jego ślubnej żony Anny Justyny z domu Lange (Anny Justyny z Langów), lat dwadzieścia cztery. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Natalia a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Ferensztajn i Teofila Smolna. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Józef Gulina, urzędnik stanu cywilnego.
501
Kielce
Działo się w mieście Kielcach dziesiątego/dwudziestego trzeciego czerwca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Józef Brol, mieszkaniec Kielc lat trzydzieści trzy w obecności Józefa Sochańskiego lat trzydzieści sześć i Edwarda Sufina lat dwadzieścia dziewięć, obu z Kielc i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kielcach przedwczoraj o godzinie drugiej po południu z żony jego Justyny z domu Lange (Justyny z Langów), lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Rafała Raczko, nadano imiona Janina Leokadia a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Sochański i Helena Tatarowska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz [podpis nieczytelny]
1038
Głemboczka
Działo się w mieście Kielcach trzynastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Józef Brol, trzydziestoośmioletni urzędnik z fabryki, w obecności mieszkańców Głemboczki Wincentego Barucha, dwudziestodziewięcioletniego rzeźnika i Aleksandra Niziołka, fabrykanta* lat pięćdziesiąt osiem i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się tamże, dnia dziesiątego/dwudziestego trzeciego tego grudnia o godzinie dziewiątej wieczorem z żony jego Anny z domu Lange (Anny z Langów), lat trzydzieści dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Romana Smolińskiego, nadano imię Apolonia a jego rodzicami chrzestnymi byli Wincenty Baruch i Wiktoria Tułak. Akt ten obecnym przeczytano, a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ksiądz R. Raczko, urzędnik stanu cywilnego
* wydaje mi się, że wyraz fabrykant użyty jest w sensie „pracownik fabryki”
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.02.2011r.
Kasiu, popraw trochę akt w drugim linku bo nie widzę prawej krawędzi.
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Krysiu,
nie dam rady
Jakis pracownik w AP Kielce tak paskudnie zrobil zdjecie; nijak nie widac...
Nie chce Cie meczyc, tyle ile mozesz odczytac musi wystarczyc.
ps. juz mam wszystkie dzieci w komplecie, dzieki Tobie miedzy innymi; dziekuje bardzo
nie dam rady
Jakis pracownik w AP Kielce tak paskudnie zrobil zdjecie; nijak nie widac...
Nie chce Cie meczyc, tyle ile mozesz odczytac musi wystarczyc.
ps. juz mam wszystkie dzieci w komplecie, dzieki Tobie miedzy innymi; dziekuje bardzo
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Krysiu,
Jozek (z aktu 1038 z Gleboczki) byl urzednikiem w fabryce? Czy moze raczej takim samym fabrykantem jak p. Niziolka? Czy wyraznie te dwa zawody sa zroznicowane?
Ciekawe...
Jozek (z aktu 1038 z Gleboczki) byl urzednikiem w fabryce? Czy moze raczej takim samym fabrykantem jak p. Niziolka? Czy wyraznie te dwa zawody sa zroznicowane?
Ciekawe...
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Kasiu,
sprawdziłam jeszcze raz. Jest napisane "oficjalist iz fabriki" - jest to urzędnik niższego stopnia
K.
sprawdziłam jeszcze raz. Jest napisane "oficjalist iz fabriki" - jest to urzędnik niższego stopnia
K.
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
ok, super...a ten ostatni akt to prosze przetlumacz tyle ile sie da...moze brakowac troche, a z reszty cos poskladam
jeszcze raz dziekuje
jeszcze raz dziekuje
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
76
Kielce
Działo się w mieście Kielcach siódmego/dwudziestego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Broll, trzydziestodziewięcioletni fabrykant z Kielc w obecności rzemieślników z Kielc Antoniego [....wińskiego]* lat trzydzieści siedem i Józefa Tułaka lat dwadzieścia dziewięć i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że jest tutaj urodzone dnia trzeciego/szesnastego tego stycznia o godzinie czwartej rano z żony jego Justyny z domu Lange (Justyny z Langów), lat [trzydzieści?]. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Romana Smolińskiego nadano imię Stanisława a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Sowiński i Weronika Widulińska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz R. Raczko, urzędnik stanu cywilnego
* Antoni Sowiński, chrzestny dziecka to będzie pewnie pierwszy świadek, choć nazwiska w całości nie widać, a fabrykant (jak poprzednio) w znaczeniu „pracownik fabryki”.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.02.2011r.
Kielce
Działo się w mieście Kielcach siódmego/dwudziestego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Broll, trzydziestodziewięcioletni fabrykant z Kielc w obecności rzemieślników z Kielc Antoniego [....wińskiego]* lat trzydzieści siedem i Józefa Tułaka lat dwadzieścia dziewięć i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że jest tutaj urodzone dnia trzeciego/szesnastego tego stycznia o godzinie czwartej rano z żony jego Justyny z domu Lange (Justyny z Langów), lat [trzydzieści?]. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Romana Smolińskiego nadano imię Stanisława a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Sowiński i Weronika Widulińska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz R. Raczko, urzędnik stanu cywilnego
* Antoni Sowiński, chrzestny dziecka to będzie pewnie pierwszy świadek, choć nazwiska w całości nie widać, a fabrykant (jak poprzednio) w znaczeniu „pracownik fabryki”.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.02.2011r.
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Krysiu,
bardzo Ci dziekuje!!
bardzo Ci dziekuje!!
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Krysiu,
to znowu ja z prosba.
Mam tutaj 2 akty, prosze przetlumacz; ten pierwszy #139 jest tragiczny, wiem..strasznie nabazgrane; drugi #7 on niebo lepiej wyglada.
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Dziekuje z gory!!
to znowu ja z prosba.
Mam tutaj 2 akty, prosze przetlumacz; ten pierwszy #139 jest tragiczny, wiem..strasznie nabazgrane; drugi #7 on niebo lepiej wyglada.
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Dziekuje z gory!!
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
139
Działo się w osadzie Małogoszcz czwartego/szesnastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się osobiście Jan Brel, włościanin rolnik mieszkający we wsi Zajączków, lat trzydzieści jeden w obecności Wojciecha Dudka lat trzydzieści i Wincentego Wijasa lat czterdzieści dwa, włościan mieszkających we wsi Zajączków i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Zajączków w dniu dzisiejszym bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z jego ślubnej żony Franciszki z domu Kmieć, lat trzydzieści cztery. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza [Stefana Stycznia?] nadano imię Michalina a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Wincenty Wijas i Marianna Dudek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ksiądz St. Styczeń, wikary parafii, urzędnik stanu cywilnego
7
Miter Julianna
Działo się w Małogoszczy dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku/siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Piotr Miter, kolonista ze wsi Gnieździska lat czterdzieści w obecności Józefa Gajduka lat trzydzieści jeden i Andrzeja Gajduka lat czterdzieści dwa, kolonistów z tejże wsi i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Gnieździskach w dniu dzisiejszym bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej po północy z jego ślubnej żony Elżbiety z domu Brel (Elżbiety z Brelów) lat dwadzieścia dziewięć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez kapłana [Mada...?] nadano imię Julianna a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Gajduk i Marianna [Sorpat? Sorkat?]. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, następnie podpisałem.
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.03.2011r.
Kasiu, w tych aktach nazwisko wyraźnie BREL
Działo się w osadzie Małogoszcz czwartego/szesnastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się osobiście Jan Brel, włościanin rolnik mieszkający we wsi Zajączków, lat trzydzieści jeden w obecności Wojciecha Dudka lat trzydzieści i Wincentego Wijasa lat czterdzieści dwa, włościan mieszkających we wsi Zajączków i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Zajączków w dniu dzisiejszym bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z jego ślubnej żony Franciszki z domu Kmieć, lat trzydzieści cztery. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza [Stefana Stycznia?] nadano imię Michalina a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Wincenty Wijas i Marianna Dudek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ksiądz St. Styczeń, wikary parafii, urzędnik stanu cywilnego
7
Miter Julianna
Działo się w Małogoszczy dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku/siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Piotr Miter, kolonista ze wsi Gnieździska lat czterdzieści w obecności Józefa Gajduka lat trzydzieści jeden i Andrzeja Gajduka lat czterdzieści dwa, kolonistów z tejże wsi i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Gnieździskach w dniu dzisiejszym bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej po północy z jego ślubnej żony Elżbiety z domu Brel (Elżbiety z Brelów) lat dwadzieścia dziewięć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez kapłana [Mada...?] nadano imię Julianna a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Gajduk i Marianna [Sorpat? Sorkat?]. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, następnie podpisałem.
[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.03.2011r.
Kasiu, w tych aktach nazwisko wyraźnie BREL
RE: Re: Prosze o tlumaczenie z rosyjskiego (znowu)
Krysiu,
no wlasnie nie bylam pewna czy to "e". W takim razie juz nic nie rozumiem
Moze sie przechrzcili albo co..Bede szperac dalej, moze sie cos wyjasni.
Dziekuje Ci brdzo za tlumaczenia!!!
no wlasnie nie bylam pewna czy to "e". W takim razie juz nic nie rozumiem
Dziekuje Ci brdzo za tlumaczenia!!!
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
