Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam zwracam się z prośba o przetłumaczenie następ[ujących aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f84 ... 904fe.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebb ... 101ab.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b2b ... 6af0e.html
Z góry dziękuję pozdrawiam Łukasz
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Zwracam się ponownie z prośbą o tłumaczenie aktów
pozdrawiam Łukasz
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 84
Częstoborowice
Jan Wieczerniak
Działo się we wsi Częstoborowicach dwudziestego drugiego lutego/siódmego marca tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Jan Suszek, lat dwadzieścia siedem i Roman [Parka?], lat trzydzieści jeden, obaj rolnicy mieszkający w Częstoborowicach i oświadczyli, że dwudziestego drugiego lutego/siódmego marca bieżącego roku o godzinie drugiej rano zmarł w Częstoborowicach Jan Wieczerniak, trzy miesiące życia liczący syn Wawrzyńca i Franciszki z domu Parka. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Jana Wieczerniaka, akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, podpisałem.
Proboszcz częstoborowickiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Nr 34
Izdebno
Kazimierz Wójcik i Michalina Prażmowska
Działo się we wsi Częstoborowice pierwszego/czternastego lipca tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Kazimierza Stępniaka, lat dwadzieścia pięć i Stanisława [Da...?], lat dwadzieścia cztery, obu rolników mieszkających w Izdebnie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Wójcikiem, dwudziestosiedmioletnim kawalerem urodzonym i mieszkającym w Izdebnie, synem Józefa i nieżyjącej Antoniny z domu Mazurek małżonków Wójcików – i Michaliną Prażmowską, dwudziestoczteroletnią panną urodzoną w Piasecznie w parafii Łęczna a mieszkającą w Izdebnie, córką Fabiana i Józefy z domu Kałdunek małżonków Prażmowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: piętnastego/dwudziestego ósmego czerwca, dwudziestego drugiego czerwca/piątego lipca i dwudziestego dziewiątego czerwca/dwunastego lipca bieżącego roku. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Kazimierz [Wojton?], wikary miejscowej parafii. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym przeczytano, sam podpisałem.
Proboszcz częstoborowickiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.02.2011r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 42
Izdebno
Marianna Prażmowska
Działo się we wsi Częstoborowice drugiego/piętnastego lutego tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Jan Prażmowski, włościanin rolnik mieszkający w Izdebnie, lat dwadzieścia pięć w obecności świadków Szymona Pietrasa, lat czterdzieści dwa i Michała Zielonki, lat trzydzieści sześć, włościan rolników zamieszkałych w Izdebnie i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Izdebnie dwudziestego dziewiątego stycznia/jedenastego lutego bieżącego roku o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Franciszki z Wieczerniaków, lat dwadzieścia cztery. Dziecku temu na chrzcie świętym, przeze mnie w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Marianna (Maryanna) a jego rodzicami chrzestnymi byli: Józef Zalewa i Feliksa Wieczerniak. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Proboszcz częstoborowickiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.02.2011r.
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
Pani Krystyno bardzo dziękuję za tłumaczenia
Zwracam się z jeszcze jedną prośbą o przetłumaczenia następujących akt:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/517 ... aa530.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/889 ... d066d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f4 ... 41b82.html

Jeszce raz dziękuję i pozdrawiam Łukasz
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: ofski »

Witam
Może troszkę pomogę i przetłumaczę pierwszy akt zgonu nr 296

"Działo się we wsi Borowice 21 grudnia 1915 roku o godzinie 8 rano stawił się Marcin Mańka 45 lat i Andrzej Skorek lat 32 obaj rolnicy/gospodarze mieszkający w Borowicach i oświadczyli nam że 19 grudnia o godzinie 1 po południu umarła w Borowicach Agata Mańka lat 53 urodzona w Majdanie Pol.....? córka Mikołaja i Katarzyny Mańka. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Agaty Mańka akt ten po przeczytaniu oświadczającemu niepiśmiennemu tylko przez nas podpisany. ......"

Proszę aby ktoś sprawdził, gdyż nie jestem pewny nazwy miejscowości (Borowice - możliwe że Gęstoborowice lub Sentoborowice oraz drugiej Majdan -jaki? nie mogę odczytać i skojarzyć) ale jeśli Pan zna jej nazwę to pozostałe moje amatorskie tłumaczenie powinno być ok (tak myślę ;)
Pozdrawiam
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
dziękuję za tłumaczenie jeśli chodzi o miejscowość to są to Częstoborowice. A w akcie nie jest podane czy była żoną Marcina Mańki?
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

witam
Jeszcze raz proszę o tłumaczenie...
pozdrawiam Łukasz
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Tłumaczenie jest OK.
Poprawki akt 296
"Działo się we wsi Częstoborowice 21 grudnia 1915 roku o godzinie 8 rano stawił się Marian Mańka 40 lat i Andrzej Skorek lat 32 obaj rolnicy/gospodarze mieszkający w Częstoborowicach i oświadczyli nam że 19 grudnia o godzinie 1 po południu umarła w Częstoborowicach Agata Mańka lat 53 urodzona w Majdanie Pol..... (Polickim)? córka Mikołaja Mojka i Katarzyny. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Agaty Mańka akt ten po przeczytaniu oświadczającemu niepiśmiennemu tylko przez nas podpisany. Administrator Częstoborowickiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Ks: podpis"

Akt 236 - w tym akcie jest niezgodność godzin, a nazwiska rodowego matki zmarłej nie mogę odczytać.

Działo się we wsi Częstoborowice 29 sierpnia/ 11 września 1915 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Jan Kwiatosz, 63 lata i Michał Krysa, lat 65, obaj rolnicy/gospodarze mieszkający w Częstoborowicach i oświadczyli nam że 29 sierpnia/11 września tego roku o godzinie 3 wieczorem umarła w Częstoborowicach Katarzyna Kwiatosz, lat 62 mająca, córka Wincenta? Barabasza i Rozalii zd. G...kaszkewicz (katkewicz). Pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Antoniego Kwiatosza. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Katarzyny Kwiatosz, akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym zgłaszającym tylko przez nas podpisany. Administrator Częstoborowickiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Ks: podpis

Akt 59
Działo się we wsi Częstoborowice 9/22 lutego 1915 roku o godzinie 11 rano. Stawili się Jan Suszek, 36 lat i Maciej Wieczorkowski, lat 37, obaj rolnicy/gospodarze mieszkający w Częstoborowicach i oświadczyli nam że 9/22 lutego tego roku o godzinie 4 rano umarł w Częstoborowicach Jan Mańka,mający 6 miesięcy,syn Ignacego i Feliksy zd. Banaszkiewicz. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Mańka akt ten po przeczytaniu zgłaszającym niepiśmiennym tylko przez nas podpisany. Administrator Częstoborowickiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Ks: podpis

Bogda
Bogusława Marczak
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
dziękuję Pani bardzo za te tłumaczenia.
dzięki temu mogłem się dalej posunąć w poszukiwaniach mam jeszcze jeden akt do przetłumaczenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df5 ... 92149.html
jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Łukasz
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 299
Częstoborowice
Agnieszka Mańka
Działo się we wsi Częstoborowice, dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie czwartej wieczorem. Stawili się Teofil Chmiel lat trzydzieści sześć i Józef Walasiewicz lat czterdzieści, obaj rolnicy zamieszkali w Częstoborowicach i oświadczyli, że dnia dwudziestego pierwszego grudnia bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe umarła w Częstoborowicach Agnieszka Mańka, dwudziestosześcioletnia panna, córka Marcina i Katarzyny z domu Matysiak. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Agnieszki Mańki, akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, podpisałem.
Proboszcz częstoborowickiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [nazwisko nieczytelne]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.02.2011r.
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prosba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
Pani Krystyno jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenia
Pozdrawiam Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”