Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kwasniewska »

Witam Serdecznie,

Dziękuję bardzo za tłumaczenie Krzysztofie.

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Halina
helena195555

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 13 sty 2009, 23:04

Post autor: helena195555 »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie mi trzech aktów urodzenia z języka rosyjskiego. W ogólnym zarysie wiem o co chodzi w tych aktach, ale nie potrafie dokładnie ich przetłumaczyć a na szczegółach najbardziej mia zależy. (rosyjskiego uczyłam się 40 lat temu, już nie ta pamięć :D )

Akt 409 Truskolasy, akt ur. Franciszki Matuszczyk córki Marcina i Antoniny z domu Wręczyckiej :
http://s1087.photobucket.com/albums/j47 ... nt=003.jpg

Akt 56 Klepaczka parafia Truskolasy, akt ur. Józefy Matuszczyk córki Józefa i Zofii z domu Nowak:
http://s1087.photobucket.com/albums/j47 ... nt=002.jpg

Akt 85 Praszczyki parafia Truskolasy, akt ur. Anny Wręczyckiej córki Wojciecha i Rozalii z domu Ceglarek:
http://s1087.photobucket.com/albums/j47 ... nt=001.jpg

Jeśli by ktoś zechciał mi pomóc, była bym bardzo wdzięczna.
Pozdrawiam- Helena Matuszczyk
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Heleno :-)

Akt urodzenia Nr 409, Truskolasy
Zdarzyło się we wsi Truskolasy szóstego (dziewiętnastego) listopada tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Marcin Matuszczyk lat trzydzieści pięć, rolnik zamieszkały we wsi Truskolasy, w przytomności Pawła Pasieki lat trzydzieści sześć i Antoniego Kuleja lat dwadzieścia osiem, rolników zamieszkałych we wsi Truskolasy, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Truskolasy czwartego (siedemnastego) listopada bieżącego roku o godzinie czwartej po północy z jego prawnej małżonki Antoniny z Wręczyckich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez Księdza Edwarda Gruszczyńskiego, wikariusza tutejszej parafii, dano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Pasieka i Walentyna Kulej. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. …

Akt urodzenia Nr 56, Klepaczka
Zdarzyło się we wsi Truskolasy trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Matuszczyk, rolnik zamieszkały we wsi Klepaczka, lat dwadzieścia pięć, w przytomności Wawrzyńca Nowaka lat trzydzieści dwa i Andrzeja Porady lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Klepaczka, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Klepaczka dwunastego (dwudziestego czwartego) stycznia bieżącego roku o godzinie drugiej po północy z jego prawnej małżonki Zofii z Nowaków, lat osiemnaście. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez Księdza Adama Żor [?], wikariusza tutejszej parafii, dano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli Wawrzyniec Nowak i Eleonora Matuszczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Stanisław Jankowski [?], Proboszcz Parafii Truskolasy, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Akt urodzenia Nr 85, Praszczyki
Zdarzyło się we wsi Truskolasy dziewiątego (dwudziestego pierwszego) kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Wojciech Wręczycki, rolnik lat czterdzieści pięć, zamieszkały we wsi Praszczyki , w przytomności Marcina Cebuli lat pięćdziesiąt i Jana Parkitny [?] lat trzydzieści, obydwóch rolników z Praszczyk, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Praszczykach w dniu wczorajszym o godzinie siódmej rano z jego prawnej małżonki Rozalii z Ceglarków, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez nas tego dnia dano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Wręczycki i Anna Kozak. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, oświadczający i świadkowie niepiśmienni. Ks. A… Bujakowski [?], Truskolaski Administrator, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj Krzysztofie!
Poprawnie tłumaczysz teksty rosyjskie, ale popełniasz jeden błąd językowy. Nie tylko ty jeden. Otóż rosyjskie "законный -ая" w odniesieniu do męża , żony tłumaczy się na język polski "prawowity mąż" lub "prawowita żona" , a nie "prawny mąż" lub "prawna żona". "Prawny" może być np: porządek, radca, operat wodno-prawny itp. Już lepiej po polsku zabrzmi użycie synonimu: "legalny", "legalna".
Błąd ten jest dość powszechny i mam nadzieję, że inni z tej uwagi też skorzystają.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
helena195555

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 13 sty 2009, 23:04

Post autor: helena195555 »

Panie Krzysztofie bardzo serdecznie dzękuję. Helena Matuszczyk.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Jerzy!

Bardzo dziękuję za cenną uwagę. Takich nigdy dość :-)
Chylę czoła przed Twoją wiedzą i serdecznie pozdrawiam

Krzysztof Nizioł
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Aleksandro :-)

Akt urodzenia Nr 622, Sosnowiec
Zdarzyło się we wsi Sosnowiec trzydziestego kwietnia (trzynastego maja) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się urzędnik kolejowy z Sosnowca Piotr Brożek, lat trzydzieści osiem, w przytomności Feliksa Małeckiego, także urzędnika z Sosnowca lat dwadzieścia osiem i Wincentego Ludwiga [?], robotnika z Milowic lat trzydzieści i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Sosnowcu czternastego (dwudziestego siódmego) kwietnia bieżącego roku o godzinie siódmej rano z jego małżonki Marianny z Ogórków, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym tego dnia przez księdza Antoniego Lasotę, dano imiona Michalina Teofila, a rodzicami chrzestnymi jego byli Feliks Małecki i Józefa Walewska. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. … Administrator Parafii Sosnowiec, Urzędnik Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”