Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Szanowny Kolego,
Źle odczytałeś i zapisałeś ten fragment, chyba dlatego, że rękopis jest w ortografii starej, obowiązującej przed reforma w 1918 roku, kiedy zniknęły 4 litery. Wg nowej pisowni trzeba zapisać tak:
"......служителем житействующим в деревне Косьцельцу.....", co w dosłownym tłumaczeniu podałem wyżej.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
HenrykDabrowski

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38

Post autor: HenrykDabrowski »

Istotnie, to jest jeden długi wyraz. Próbuję choćby litery odcyfrować, ale jak widać idzie to opornie. Litery są pisane niewyraźnie, co jeszcze dodatkowo utrudnia zrozumienie tekstu. Dziękuję za wyjaśnienie.

Henryk
HenrykDabrowski

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38

Post autor: HenrykDabrowski »

Mam jeszcze jeden dokument. To akt urodzenia z 1883 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52d ... 96d6e.html

Oczywiście z serdeczną prośbą o pomoc i przetłumaczenie.

Henryk
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

15 Kolonia Ruszków
Działo się we wsi Dobrowie jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Dombrowski (Franciszek Dombrowski), wyrobnik z Kolonii Ruszków, lat czterdzieści, w obecności Pawła Kaźmierczaka, lat sześćdziesiąt siedem i Szczepana Rodaka, lat trzydzieści trzy, obu rolników zamieszkałych w Kolonii Ruszków i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi wczorajszego dnia o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Kaźmierczak (Agnieszki z Kaźmierczaków), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Kaźmierczak i Jadwiga Przekuradzka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. M. …. proboszcz parafii Dobrowa utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
HenrykDabrowski

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38

Post autor: HenrykDabrowski »

Serdecznie dziękuję! To dziwne uczucie kiedy jest się "niepiśmiennym"... Czy może wie Pan co oznaczało określenie "wyrobnik"? Franciszek najwyraźniej nie był rolnikiem, ale jakie zawody wchodziły w grę?

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
Szumny_Tomasz

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 08 kwie 2010, 21:30
Lokalizacja: Warszawa/Łomianki

Post autor: Szumny_Tomasz »

wątek o nazwach zawodów w języku rosyjskim:
http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... t-15.phtml
za Jerzym Cieślą cytuję: słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy
Pozdrawiam, Tomek
HenrykDabrowski

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 15:38

Post autor: HenrykDabrowski »

Witam!
Wydaje mi się, że pomysł gromadzenia aktów z tłumaczeniami nie jest zły, ale sensu większego nie ma. Cóż, powstanie baza kilku tysięcy aktów, niespecjalnie ważnych, istotnych tylko dla tych, którzy o tłumaczenie prosili. Korzyść będzie jedna - początkujący będą mogli zobaczyć jak akty wyglądają i wiedzieć co ich czeka. Generalnie popieram pomysł. Widzę możliwość rozwinięcia pomysłu i zrobienia bazy aktów po rosyjsku, wraz z ich zapisem (w postaci pliku *.txt) w starym języku rosyjskim (tak, aby można było PRZECZYTAĆ tekst) i ich tłumaczenie. Tego typu baza, zawierająca nawet niewiele, przykładowych aktów, mogłaby być podstawą do nauki czytania aktów zapisanych w języku rosyjskim i ich tłumaczenia. Wiem jakie jest to trudne, bo próbowałem.

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Post autor: algaa »

Zwracam sie z ogromną prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Pieniążek rok 1894 parafia rz-k Radziwie.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44a ... dbb21.html



Z góry dziekuję za tłumaczenie.


Pozdr Agnieszka
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Post autor: maluszycka »

Brwilno akt 44
Działo się we wsi Radziwie 26 października/ 7 listopada 1894 roku o godz. 11 rano. ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Kazinskiego? , lat 56, obu (a nie ma wymienionego drugiego) rolników mieszkających we wsi Dzierzonzna, zawarty został religijny związek małżeński między Stanisławem Malik, kawalerem..., urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym we wsi Cekanowo? , parafii Imielnica, powiatu płockiego, synem niezamężnej Wiktorii z Malików (Marik?), lat 27 mający a Józefą Pieniążek, panną .. urodzoną we wsi Drz..po? parafii Gostynin, mieszkająca przy rodzicach we wsi Brwilno, córka Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 24. Fakt ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Radziwskim i Imielnickim Parafialnym Kościele w dniach: I 9/21 października, II 16/28 października, III 23 października/ 6 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Radziwskiej Parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.

Ks. P. Dzieńkowski

Bogda
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Post autor: algaa »

Pani Bogusiu proszę jeszcze o tłumaczenie aktu zgonu Franciszka Pieniążka 1900 r

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e4 ... 6f6e5.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Post autor: maluszycka »

Brwilno akt
Działo się we wsi Radziwie 2/15 grudnia 1900 roku. Stawili się o godz. 11 po południu Stanisław Malik lat 32 i Walery Noszczkowski,rolnik, lat 33, obaj mieszkający we wsi Brwilno i oświadczyli Nam, że we wsi Brwilno 30 listopada/13 grudnia tego roku zmarł Franciszek Pieniążek, ..(podienszczik), lat 57, miejsce urodzenia obecnym jest nieznane, mieszkający we wsi Brwilno, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny małżonków Pieniążek, zostawił po sobie owdowiałą żonę Maryannę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Pieniążka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski
Bogda
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Post autor: algaa »

Witam Pani Bogusiu chciałabym zeby Pani przetłumaczyła jeszcze akt slubu Wiktoia Pieniążek i Władysław Ciarkowski 1905 r Trzcianno

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... e6cdf.html

Bede wdzięczna za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Post autor: maluszycka »

Brwilno akt 23
Działo się we wsi Radziwie 9/22 października 1905 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Grzybowskiego, lat 40 i Antoniego Szymańskiego?, lat 50, obu ...(podienszczikow) z Brwilna, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Ciarkowskim kawalerem...(to samo słowo), urodzonym i zamieszkałym w Duninowie, synem Szymona i Jadwigi zd. Lewandowska małżonków Ciarkowskich, lat 34, a Wiktorią Pieniążek, panną, ...( to samo słowo), urodzoną we wsi Budy Kaleńskie parafia Suserz? , a mieszkająca w Brwilnie, córką Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 33. Fakt ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w parafialnych Kościołach Radziwskim i Duninowskim, w następujące dni: 18.09/1.10, 25.09/8.10 i 2/15.10 tego 1905 roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Parafii w Radziwie. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytany, jako że niepiśmienni, Nami tylko podpisany.
Podpis Ksiedza

Nie występuje tu miejscowość Trzcianno
Bogda
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Post autor: algaa »

Witam Pani Bogusiu


Serdeczne dzieki za tłumaczenia dostałam jeszcze dzisiaj 2 akty urodzenia jesli byłaby Pani tak uprzejma przetłumaczyc bede bardzo wdzięczna.

Akt urodzenia Marianna Ciarkowska 1909


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f8 ... c58be.html

Akt urodzenia Stanisław Ciarkowski 1906 r

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 51be1.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
Awatar użytkownika
Pawlikowski_Ryszard

Sympatyk
Adept
Posty: 23
Rejestracja: czw 21 wrz 2006, 21:59
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Pawlikowski_Ryszard »

,,Słownik nazw zawodów, stanowisk, funkcji, stanu itp. występujących w dokumentach genealogicznych pisanych cyrylicą przez Polaków,, - Jerzy Cieśla, 2009 r

podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik

Rysiek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”