proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
nowitom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 05 mar 2011, 14:14

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: nowitom »

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci Genowefy Zimakowskiej z Worowic parafia Daniszewo
Obrazek
Awatar użytkownika
nowitom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 05 mar 2011, 14:14

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego (ponownie)

Post autor: nowitom »

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci Genowefy Zimakowskiej

http://i52.tinypic.com/r76uy9.jpg
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Program Internet Explorer nie może wyświetlić witryny sieci Web

Bogusław
Awatar użytkownika
nowitom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 05 mar 2011, 14:14

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego (ponownie)

Post autor: nowitom »

ponownie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci Genowefy Zimakowskiej z Worowic parafia Daniszewo 1905r.
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

No i trzeba było podać te dane od razu ..... ;)

Worowice 65
Działo się w Daniszewie 31 lipca ( 13 sierpnia) 1905roku o godzinie 1-wszej w południe .
Zjawił się Franciszek Zimakowski 38 lat mający rolnik z Worowic w obecności świadków Łukasza Ko(?)kol 42 lata
mającego i Wojciecha Dębskiego 50 lat mającego obydwu rolników z Worowic i okazał nam dziecko - dziewczynkę
oznajmił że urodziło się ono w Worowicach 17 (31) lipca bieżącego roku ........... z prawowitej jego małżonki Katarzyny
z Dębskich 38 lat mającej.
Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadałem imię Genowefa a rodzicami chrzestnymi
byli Adam Tucholski i Zofia Dębska. Akt wszystkim obecnym niepiśmiennym odczytany został przeze mnie tylko podpisany
został.
Administrator parafii Daniszewo utrzymujący akta stanu cywilnego

Pozdrawiam ! Jola :)
Awatar użytkownika
nowitom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 05 mar 2011, 14:14

Post autor: nowitom »

serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Awatar użytkownika
nowitom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 05 mar 2011, 14:14

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego (następnego)

Post autor: nowitom »

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Stanisława Nowickiego z Worowic parafia Daniszewo 1905r.

http://i55.tinypic.com/2d8qo7c.jpg


oraz aktu ślubu moich pradziadków Katarzyny Dębskiej i Franciszka Zimakowskiego z Worowic parafia Daniszewo

http://i54.tinypic.com/2modz75.jpg
kwiat61
Posty: 2
Rejestracja: pt 11 kwie 2008, 17:36

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego (następnego)

Post autor: kwiat61 »

Pierwszy akt :
Worowice nr. 38. Działo się w Daniszewie pierwszego/czternastego maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie pierwszej popołudniu. Stawiła się Helena Nowicka pięćdziesiąt sześć lat mająca bytująca przy rodzicach dziecięcia z Worowic w obecności Macieja Sielczaka pięćdziesiąt lat i Antoniego Zakrzewskiego pięćdziesiąt lat mających obydwóch włościan z Worowic i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Worowicach dwudziestego czwartego kwietnia/ siódmego maja bieżącego roku o godzinie trzeciej popołudniu z Zofii Nowickiej zd. Zakrzewskiej dwadzieścia dwa lata mającej małżonki Stanisława Nowickiego służącego w wojsku lat trzydzieści dwa mającego. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stanisław a chrzestnymi jego byli Kazimierz Nowicki i Wiktoria Sielczak. Akt ten przybyłym pisać nie umiejącym został przeczytany i przez nas podpisany . Proboszcz parafii Daniszewo utrzymujący akta stanu cywilnego.
Podpis nieczytelny

Kwiat61
Awatar użytkownika
nowitom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 05 mar 2011, 14:14

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego (następnego)

Post autor: nowitom »

serdecznie dziękuję za szybką odpowiedź
kwiat61
Posty: 2
Rejestracja: pt 11 kwie 2008, 17:36

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego (następnego)

Post autor: kwiat61 »

A to drugi akt.
Worowice nr. 12.
Działo się w Daniszewie września piętnastego/dwudziestego ósmego dnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Andrzeja Kochańskiego włościanina sześćdziesiąt lat i Szczepana Mielczarek robotnika trzydzieści lat mających obydwóch zamieszkałych w Worowicach w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Zimakowskim dwadzieścia pięć lat mającym kawalerem urodzonym i zamieszkałym w Worowicach z rodzicami synem Franciszka i Marianny zd. Kąkol małżonków Zimakowskich i Katarzyną Dębską panną lat dwadzieścia dwa mającą urodzoną w Nieborzynie zamieszkałą w Worowicach u babki córkę żyjącego Jakuba i zmarłej Franciszki zd. Bąkiewicz małżonków Dębskich. Związek małżeński został poprzedzony trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościele w Daniszewie w niedziele tzn. jedenastego, osiemnastego i dwudziestego piątego września. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedmałżeńskiej nie zawierali. Pozwolenie rodziców obecnych przy tym akcie zostało udzielone. Religijny obrzęd został dopełniony przez nas w dniu dzisiejszym. Akt ten nowożeńcom, rodzicom nowożeńca i świadkom pisać nie umiejącym został przeczytany i tylko przez nas podpisany został. Proboszcz parafii Daniszewo ks. J. Obremski.
Pozdrawiam i życzę powodzenia w dalszych poszukiwaniach.

Kwiat61
Awatar użytkownika
nowitom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 05 mar 2011, 14:14

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego (następnego)

Post autor: nowitom »

Bardzo serdecznie dziękuję od prawie roku nie mogłem ich przetłumaczyć
Wiele rzeczy wyjaśniło inne sprostowało . Dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”