prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Magda_Rybak »

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu brakującego słowa oraz imienia i nazwiska księdza, który podpisał się pod aktem ślubu nr 292.
"Romanem Jastrzębskim, kawalerem, kowalem, rezerwowym .....?....., lat dwadzieścia sześć"

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/38/str/1/1/#tab2

Z góry dziękuję
Magda
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Tomek1973 »

...szeregowym rezerwy...

tomek
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Ks. Jan Bentkowski
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Magda_Rybak »

Dziękuję obu Panom :)
Magda
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Magda_Rybak »

Witam,
mam kolejną prośbę - akt 149 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-150.jpg
"z Romana Jastrzębskiego, trzydzieści trzy lata, kowala, nie stawiającego się .......?........ z przyczyn oddalenia się z domu" oraz "Akt ten przez Nas przeczytany, współstawiającym (???) i przez drugiego świadka podpisany- pierwszy niepiśmienny."
Magda
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Magdo!
Zaraz przyślę tłumaczenie i komentarzem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tekst tłumaczenia dla Magdy
149
Działo się w mieście Mszczonów 7-go /19-go/ maja 1898 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił sie Antoni Mariański 57-letni młynarz z Badowo Dańki, ojciec dziecięcia, w obecności Wojciecha Kaśka 27-letniego kowala z Badowo Mazisk i Józefa Kustosza 22-letniego robotnika dniówkowego z Mszczonowa, i okazał Nam dziecię płci meskiej oswiadczając, że ono urodziło sie w Badowo Dańkach 4-go/16-go/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie 4-tej po południu od Romana Jastrzębskiego 33-letniego kowala, nieobecnego z przyczyny oddalenia się od domu i jego żony Marianny z Mariańskich 33-letniej .
Dziecięciu temu przy chrzcie świety odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Wojciech Kaśka i Julia Mariańska. Akt niniejszy został odczytany, przez Nas, zgłaszającego i drugiego świadka podpisany - pierwszy świadek niepismienny.
Podpisy:/-/

Komentarz:
Wyraźny błąd w metryce. Antoni Mariański zgłasza urodzenie dziecka, którego nie jest ojcem, jak się dalej okazuje. Raczej jest ojcem matki dziecka (mój domysł). Nikt tego nie poprawił w metryce, chociaż jakieś próby poprawek są. Nieobecność ojca zdarzała się, ale wytyczne zabraniały pełnego chrztu, jeśli ksiądz nie miał pewności, że ojciec uzna dziecko po powrocie. Ograniczano się wtedy do chrztu "z wody" do wyjaśnienia sytuacji.
Zamast "отец дитяти" powinno być " отец матери дитяти".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
george

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 17:23

Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: george »

j_aftanas pisze:Tekst tłumaczenia dla Magdy
149
... Antoni Mariański 57-letni młynarz z Badowo Dańki, ojciec dziecięcia, w obecności Wojciecha Kaśka ...
Przepraszam, ale czy nie jest tam napisane "дедъ дитяти" zamiast ojciec?

A jako świadek i chrzestny Wojciech Reśka raczej.

Pozdrawiam,
Jurek
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: hniew »

Także doczytałem się dziadka nie ojca.
Ze świadekiem i chrzestnym to jest chyba tak że w tekście jest Wojciech "Kaśka".
Na marginesie jest zaś poprawka na "Reśka"
Códzysłów jest odnośnikiem poprawki.
Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witajcie!
Obydwaj macie rację. Te znaki korekcyjne są dość blade, a tekst korygowany powinien być podkreślony, zaś odnośnik z korektą umieszcza się zwykle u dołu przed podpisami.
Ale problem chrztu bez ojca pozostaje (dziadek to jednak nie ojciec). Przepis jest wyraźny.
Gratuluje Wam spostrzegawczości. O konieczności takiego właśnie wzajemnego sprawdzania tekstów tłumaczonych kilkakroć pisałem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.

Post autor: Magda_Rybak »

Bardzo Panom dziękuję za fachową pomoc :)
Pozdrawiam
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”