Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam Serdecznie,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:

akt Ur. N° 15 z roku 1900, parafia: Lubowidz, BILICKA Leokadja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d23 ... 5801a.html
akt slubu N° 51 z roku 1898, parafia: Lubowidz, BIELICKI+JEDRASZKOW :
1/2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3b ... ee3b5.html
2/2:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/290 ... 66318.html

Z góry bardzo dziekuję
Władysław
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

Niestety nic się nie wyświetla .....

Jola
Awatar użytkownika
Łucja

Sympatyk
Posty: 1866
Rejestracja: sob 05 maja 2007, 21:06
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Łucja »

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 9727#79727

Tu chyba jest dobrze widoczne, sama próbowałam się temu przyjrzeć, ale nie wszystko rozumiem.

Ł.
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

Bondzyń 15.
Działo się w ???(może Lubowidzu?) dnia 2 (14) stycznia 1900 o godzinie 2-giej popołudniu.
Zjawił się Jan Bilicki rolnik z Bondzyna 33 lat mający w obecności Wojciecha Chojnackiego 34letniego i Władysława Górskiego 26 letniego - rolników z Bondzyna okazał nam dziecko dziewczynkę i oświadczył
że urodziło się ono w Bondzynie 30 grudnia (11stycznia) 1899r (1900r) o godzinie 2-giej rano z prawowitej jego żony Marianny zd.Jędraszek 18 lat mającej .Dziecięciu temu na Chrzcie Św. odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza wikrego Władysława Guzowskiego
nadano imię Leokadia a rodzicami chrzestnymi wyżej wymieniony ? Wojciech Chojnacki i Anna Górska.
Akt wszystkim oznajmiającym i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany sam tylko podpisałem.
Administrator parafii ......utrzymujący księgi stanu cywilnego Ks.Józef W...


Niestety dziś więcej nie dam rady ....
Jola :)
P.S.
Proszę podaj nazwy miejscowości ......
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Zofia

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 18 cze 2008, 07:55

Post autor: Zofia »

Witam
Proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu zgonu, próbowałam sama go przetłumaczyć niestety nie jestem w stanie:(
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cfc ... ee598.html

Z góry dziekuję
pozdrawiam
Zofia
Bełc_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
Lokalizacja: Jaktorów

Post autor: Bełc_Paweł »

Akt zgonu 682/1897 Warszawa
Kancelaria parafialna Św. Andrzeja w Warszawie dn . 7/19 grudnia 1897 r.
Zgłaszający: Hilary Wnorowski(?)i Michał Tkaczyk obaj pracownicy Szpitala Św. Ducha
Zaswiadczają, że dnia wczorajszego zmarł(czyli 18 XII 1897) w Warszawie na ul. Elektoralnej pod nr. 751(wpisano 750 i pierwszym) Antoni Michałowski, wdowiec urzednik, 82 lata mający, syn Jana i matki/miejsca urodzenia nieznanych

Wybacz formę skrótową/wyłuskanie najistotniejszych części aktu. Świadkowie niepiśmienni, podpis księdza do weryfikacji
Tłumaczenie ok 3-5 minut, proszę o korektę
Dziekuje pozdrawiam Paweł
Zofia

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 18 cze 2008, 07:55

Post autor: Zofia »

Bardzo dziękuję za pomoc i szybkie przetlumaczenie:) zastanawiam się dlaczego brak w tym akcie imienia matki, miejsc urodzenia? rozumiem, że zmarł wdowiec, samotny ale o czym świadczy brak tych danych? zazwyczaj chyba były?czy mogłabym prosić o pełne przetłumaczenie?

pozdrawiam
Zofia
Bełc_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
Lokalizacja: Jaktorów

Post autor: Bełc_Paweł »

Witam
Ja tylko chciałem zaspokoić pierwszą ciekawośc.
Chciałem wkleić linki do tłumaczeń z np. genepedii, ale nie otwiera mi się, podeślę w tzw "międzyczasie", oczywiście jeżeli otrzymasz pełne tłumaczenie, przyjrzyj się rozkładowi tekstu oryginału/tłumaczenia ; to wiele daje

Osoba starsza, wdowiec, zgłąszali świadkowie, którzy nawet do konca nie "musieli "wiedziec ile lat ma?, ewentualnie o danych matki/miejsca urodzenia.

Ps. Zawsze jest jakaś poszlaka, adres już jest.
Pozdrawiam
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam,
Powtarzam móją prosbę o przetłumaczenie:

Witam
Akt Ur. N° 15

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d23 ... 5801a.html

Akt Slubu N° 51

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3b ... ee3b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/290 ... 66318.html

Powtarzam i przepraszam.
Z góry bardzo dziekuję
Władysław
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

Na początek akt małżeństwa

Działo się w Lubowidzu 18 (30) października 1898 roku o godzinie 5 po południu. Oznajmiamy że w obecności świadków :Wojciecha Chojnackiego 33 letniego i Franciszka Budzich rolnika z Chamska 35 letniego zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo pomiędzy Janem Bielickim 31 letnim kawalerem urodzonym w Chamsku synem zmarłego Mariana Bielickiego i żyjącej Julianny
z Rucińskich małżonków rolników z Chamska ;
a Marianną Jędraszek panną urodzoną w Bondzynie córką Adama Jędraszek rolnika i Katarzyny z Zakrzewskich małżonków 17 letnią zamieszkałą w Bondzynie przy rodzicach . Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w Lubowidzikim i Chamskim parafialnych kościołach
4 (16) , 11(23) , 18(30) października bieżącego roku . Pozwolenie obecnych przy akcie małżeństwa rodziców Panny Młodej zostało ustnie udzielone. Małżonkowie oznajmili że zawarli umowę przedślubną w mieście Mława u ... Notariusza Józefa Ossowskiego 9 (25)października bieżącego roku pod numerem 557. Religijny obrzęd małżeństwa dokonał Ksiądz Józef Ossowski Administrator Parafii Lubowidz . Akt wszystkim przeczytany obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym, sam tylko podpisuję.
Administrator Parafii Lubowidz utrzymujący akta stanu cywilnego .
Ks.Józef Ossowski

Jola :)
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

Akt 15 masz już przetłumaczony wyżej ale może chodziło o ten ???
Bondzyn 98.
Działo się w Lubowidzu 1 (14) kwietnia 1901roku o godzinie drugiej po południu . Stawił się Jan Bilicki rolnik z Bondzyna 35 lat mający w obecności Wojciecha Chojnackiego 36 letniego i Józefa Zabornego 40 letniego rolników z Bondzyna i okazał nam dziecię - dziewczynkę i oznajmił że urodziło się ono w Bondzynie 23 marca (5 kwietnia) bieżącego roku o godzinie jedenastej po południu z prawowitej jego żony Marianny z Jędraszków 20 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza wikarego Józefa Salwowskiego nadano imię Janina a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Wojciech Chojnacki i Aniela Zakrzewska .Akt oznajmiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany został , sam tylko podpisuję.
Administrator parafii Lubowidz utrzymujący akta stanu cywilnego .
Ks.Józef Ossowski

Jola :)
Ostatnio zmieniony pn 14 mar 2011, 14:07 przez czj, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

Bondzyn 110.
Działo się w Lubowidzu 31marca (13 kwietnia) 1902roku o godzinie drugiej po południu . Stawił się Jan Bilicki rolnik z Bondzyna 35 lat mający w obecności Józefa Durślewicz robotnika 35 letniego i Walentego Wesołowskiego rolnika 40 letniego obydwu z Bondzyna i okazał nam dziecię - dziewczynkę i oznajmił że urodziło się ono w Bondzynie 12 (25) marca bieżącego roku o godzinie 6 po południu z prawowitej jego żony Marianny z Jędraszków 23 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa Salwowskiego nadano imię Bronisława a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Józef Durślewicz i Marianna Wesołowska .
Akt oznajmiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany został , sam tylko podpisuję.
Administrator parafii Lubowidz utrzymujący akta stanu cywilnego .
Ks.Józef Ossowski

Jola :)
Ostatnio zmieniony pn 14 mar 2011, 14:06 przez czj, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

I chyba ostatni ....
Bondzyn 115.
Działo się w Lubowidzu 25 kwietnia (8maja) 1904roku o godzinie drugiej po południu . Stawił się Jan Bilicki rolnik z Bondzyna 38 lat mający w obecności Józefa Różańskiego 36 letniego i Ignacego Zambrzyckiego 41 letniego obydwu rolników z Bondzyna i okazał nam dziecię - dziewczynkę i oznajmił że urodziło się ono w Bondzynie 7 (20) kwietnia bieżącego roku o godzinie 6 rano z prawowitej jego żony Marianny z Jędraszków 22 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa Dołengowskiego Administratora Parafii Lubowidz nadano imię Czesława a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Józef Różański i Anna Górska.
Akt oznajmiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany został , sam tylko podpisuję.
Administrator parafii Lubowidz utrzymujący akta stanu cywilnego .
Ks.Józef Dołengowski

Jola :)
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
ciupylu

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 00:14
Lokalizacja: Lublin

Post autor: ciupylu »

czy moglbym prosic o przetlumaczenie aktu urodzenia? Z gory bardzo dziekuje.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa7 ... febdd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7a ... fac36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/15d ... 05b07.html

Serdecznie dziekuje i pozdrawiam Marcin!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”