prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Magda_Rybak

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35
prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu brakującego słowa oraz imienia i nazwiska księdza, który podpisał się pod aktem ślubu nr 292.
"Romanem Jastrzębskim, kawalerem, kowalem, rezerwowym .....?....., lat dwadzieścia sześć"
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/38/str/1/1/#tab2
Z góry dziękuję
Magda
proszę o pomoc w odczytaniu brakującego słowa oraz imienia i nazwiska księdza, który podpisał się pod aktem ślubu nr 292.
"Romanem Jastrzębskim, kawalerem, kowalem, rezerwowym .....?....., lat dwadzieścia sześć"
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/38/str/1/1/#tab2
Z góry dziękuję
Magda
-
Worwąg_Sławomir

- Posty: 999
- Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10
-
Magda_Rybak

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35
-
Magda_Rybak

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35
prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Witam,
mam kolejną prośbę - akt 149 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-150.jpg
"z Romana Jastrzębskiego, trzydzieści trzy lata, kowala, nie stawiającego się .......?........ z przyczyn oddalenia się z domu" oraz "Akt ten przez Nas przeczytany, współstawiającym (???) i przez drugiego świadka podpisany- pierwszy niepiśmienny."
Magda
mam kolejną prośbę - akt 149 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-150.jpg
"z Romana Jastrzębskiego, trzydzieści trzy lata, kowala, nie stawiającego się .......?........ z przyczyn oddalenia się z domu" oraz "Akt ten przez Nas przeczytany, współstawiającym (???) i przez drugiego świadka podpisany- pierwszy niepiśmienny."
Magda
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Magdo!
Zaraz przyślę tłumaczenie i komentarzem.
Zaraz przyślę tłumaczenie i komentarzem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Tekst tłumaczenia dla Magdy
149
Działo się w mieście Mszczonów 7-go /19-go/ maja 1898 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił sie Antoni Mariański 57-letni młynarz z Badowo Dańki, ojciec dziecięcia, w obecności Wojciecha Kaśka 27-letniego kowala z Badowo Mazisk i Józefa Kustosza 22-letniego robotnika dniówkowego z Mszczonowa, i okazał Nam dziecię płci meskiej oswiadczając, że ono urodziło sie w Badowo Dańkach 4-go/16-go/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie 4-tej po południu od Romana Jastrzębskiego 33-letniego kowala, nieobecnego z przyczyny oddalenia się od domu i jego żony Marianny z Mariańskich 33-letniej .
Dziecięciu temu przy chrzcie świety odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Wojciech Kaśka i Julia Mariańska. Akt niniejszy został odczytany, przez Nas, zgłaszającego i drugiego świadka podpisany - pierwszy świadek niepismienny.
Podpisy:/-/
Komentarz:
Wyraźny błąd w metryce. Antoni Mariański zgłasza urodzenie dziecka, którego nie jest ojcem, jak się dalej okazuje. Raczej jest ojcem matki dziecka (mój domysł). Nikt tego nie poprawił w metryce, chociaż jakieś próby poprawek są. Nieobecność ojca zdarzała się, ale wytyczne zabraniały pełnego chrztu, jeśli ksiądz nie miał pewności, że ojciec uzna dziecko po powrocie. Ograniczano się wtedy do chrztu "z wody" do wyjaśnienia sytuacji.
Zamast "отец дитяти" powinno być " отец матери дитяти".
149
Działo się w mieście Mszczonów 7-go /19-go/ maja 1898 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił sie Antoni Mariański 57-letni młynarz z Badowo Dańki, ojciec dziecięcia, w obecności Wojciecha Kaśka 27-letniego kowala z Badowo Mazisk i Józefa Kustosza 22-letniego robotnika dniówkowego z Mszczonowa, i okazał Nam dziecię płci meskiej oswiadczając, że ono urodziło sie w Badowo Dańkach 4-go/16-go/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie 4-tej po południu od Romana Jastrzębskiego 33-letniego kowala, nieobecnego z przyczyny oddalenia się od domu i jego żony Marianny z Mariańskich 33-letniej .
Dziecięciu temu przy chrzcie świety odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Wojciech Kaśka i Julia Mariańska. Akt niniejszy został odczytany, przez Nas, zgłaszającego i drugiego świadka podpisany - pierwszy świadek niepismienny.
Podpisy:/-/
Komentarz:
Wyraźny błąd w metryce. Antoni Mariański zgłasza urodzenie dziecka, którego nie jest ojcem, jak się dalej okazuje. Raczej jest ojcem matki dziecka (mój domysł). Nikt tego nie poprawił w metryce, chociaż jakieś próby poprawek są. Nieobecność ojca zdarzała się, ale wytyczne zabraniały pełnego chrztu, jeśli ksiądz nie miał pewności, że ojciec uzna dziecko po powrocie. Ograniczano się wtedy do chrztu "z wody" do wyjaśnienia sytuacji.
Zamast "отец дитяти" powinno być " отец матери дитяти".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Przepraszam, ale czy nie jest tam napisane "дедъ дитяти" zamiast ojciec?j_aftanas pisze:Tekst tłumaczenia dla Magdy
149
... Antoni Mariański 57-letni młynarz z Badowo Dańki, ojciec dziecięcia, w obecności Wojciecha Kaśka ...
A jako świadek i chrzestny Wojciech Reśka raczej.
Pozdrawiam,
Jurek
Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Także doczytałem się dziadka nie ojca.
Ze świadekiem i chrzestnym to jest chyba tak że w tekście jest Wojciech "Kaśka".
Na marginesie jest zaś poprawka na "Reśka"
Códzysłów jest odnośnikiem poprawki.
Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
Ze świadekiem i chrzestnym to jest chyba tak że w tekście jest Wojciech "Kaśka".
Na marginesie jest zaś poprawka na "Reśka"
Códzysłów jest odnośnikiem poprawki.
Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Witajcie!
Obydwaj macie rację. Te znaki korekcyjne są dość blade, a tekst korygowany powinien być podkreślony, zaś odnośnik z korektą umieszcza się zwykle u dołu przed podpisami.
Ale problem chrztu bez ojca pozostaje (dziadek to jednak nie ojciec). Przepis jest wyraźny.
Gratuluje Wam spostrzegawczości. O konieczności takiego właśnie wzajemnego sprawdzania tekstów tłumaczonych kilkakroć pisałem.
Obydwaj macie rację. Te znaki korekcyjne są dość blade, a tekst korygowany powinien być podkreślony, zaś odnośnik z korektą umieszcza się zwykle u dołu przed podpisami.
Ale problem chrztu bez ojca pozostaje (dziadek to jednak nie ojciec). Przepis jest wyraźny.
Gratuluje Wam spostrzegawczości. O konieczności takiego właśnie wzajemnego sprawdzania tekstów tłumaczonych kilkakroć pisałem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Magda_Rybak

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35
Re: prośba o pomoc w odczytaniu słowa - jęz. ros.
Bardzo Panom dziękuję za fachową pomoc
Pozdrawiam
Magda
Pozdrawiam
Magda