akty ślubu panien Brzezińskich z parafii Kowala k. Radomia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rys-Brys

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: śr 22 gru 2010, 13:24
Lokalizacja: Radom

akty ślubu panien Brzezińskich z parafii Kowala k. Radomia

Post autor: Rys-Brys »

Proszę o uściślenie wiadomości poprzez przetłumaczenie 'z grubsza" poniższych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31a ... adc64.html - dotyczy ślubu w Kowali dnia 28 stycznia 1904, przy świadkach Wojciecha Lipińskiego? 50 lat, oraz Joanny Boj..? 40 lat - pomiędzy Karolem Kowalikiem synem Macieja i Jadwigi Wróblewskiej ? Z Guzowa, a Amelią Brzezińską córką Władysława i Anny z d. Bajda ?, także z Guzowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b39 ... d4bd0.html – - dotyczy ślubu w Kowali dnia 10 stycznia 1907 r. przy świadkach Jana …? lat 33 i Feliksa Głogowskiego lat 56, obaj z Kowali, pomiędzy - Maximilianem Nowakiem, synem Franciszki i Antoniny z Głogowskich z Wólki Guzowskiej?, a Stanisławą Brzezińską córką Władysława i Anny Baj...? z Guzowa.
Za przetłumaczenie serdecznie dziękuję - Rysiek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

akty ślubu panien Brzezińskich z parafii Kowala k. Radomia

Post autor: Natalia_N »

Войтѣха Липиньскаго и Иоанна Бонка (Wojciecha Lipińskiego i Jana Bąka)
i Jadwigi Wróblewskiej - tak
урождённою Байда (z domu Bajda) - tak

Яна Юдзиньскаго (Jana Judzińskiego)
z Wólki Guzowskiej - tak
урождённою Байда (z domu Bajda)
Maksymem Nowakiem
Natalia
Rys-Brys

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: śr 22 gru 2010, 13:24
Lokalizacja: Radom

akty ślubu panien Brzezińskich z parafii Kowala k. Radomia

Post autor: Rys-Brys »

Bardzo dziękuję Natalio za wpis.
Ale mam pytanie, czy w tych aktach nie ma jakiś szczególnych uwag, np. co do braku zgody któregoś z rodziców lub czegoś innego? -co jest napisane po zapowiedziach ? Oczywiście pomijam niepiśmiennych.
Pozdrawiając -dziwię się, jak mały zrobił się Świat - Rysiek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Natalia z odległego Nowosybirska bardzo pomaga w rozszyfrowaniu odręcznego pisma rosyjskich tekstów, co jest najbardziej pracochłonną częścią pracy tłumaczy.

W tym przypadku też słusznie poprawiła imię pana młodego z Maksymilian na Maksym. Są to różne imiona nadawane na pamiątkę różnych świętych chrześcijańskich:
Maksym (łac. Maximus),
Maksymilian (łac. Maximilianus).

Są jeszcze dwa podobne i też mylone:
Maksymian (łac. Maximianus)
Maksymin (łac. Maximinus).


W obu aktach, po tekście o zapowiedziach, są dwa zdania, o które pytasz: " Pozwolenie rodziców panny młodej na wstąpienie w związek małżeński wyrażono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali."
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Rys-Brys

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: śr 22 gru 2010, 13:24
Lokalizacja: Radom

Post autor: Rys-Brys »

Bardzo dziękuję za uściślenia.

O Maksymie doczytałem się, ale w innym zapisie jest jako Maksymilian, a więc i ja "spolszczyłem" go. Wrócę do oryginalnego.
O uściślenie woli poprosiłem dlatego, bo przy ślubie innej córki - nie wszyscy Rodzice udzielili słownej zgody (- coby to nie znaczyło),

Pozdrawiam - Rysiek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”