Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam Serdecznie,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:

akt Ur. N° 244 z roku 1905, parafia: Lubowidz, BILICKA Anastazja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... 75537.html

Z góry bardzo dziekuję
Władysław
Awatar użytkownika
Boretti_Jerzy

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 47
Rejestracja: czw 17 maja 2007, 15:53
Kontakt:

Post autor: Boretti_Jerzy »

Prosze o interpretację zawodu:
-Купечески прйкалцикъ (lub: прйкащикъ)-
pozdrawiam
Jerzy
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

witajcie, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Wasielewskiego z języka rosyjskiego:
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.
Awatar użytkownika
Ska3ka

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: ndz 06 mar 2011, 00:04

Post autor: Ska3ka »

Co prawda nie jestem genealogiem, ale rosyjski znam całkiem dobrze, więc jako że nikt nie odpowiada, pozwolę sobie coś zasugerować. Nie wiem, na ile będzie to coś dla Pana nowego.
Boretti_Jerzy pisze:Prosze o interpretację zawodu:
-Купечески прйкалцикъ (lub: прйкащикъ)-

Wg mnie nazwa tego zawodu brzmi купеческий прикащик, a właściwie купеческий приказчик (powiedzmy fonetycznie różnicy praktycznie nie ma między зч а щ).

Купецкий, wiadomo kupiecki, a приказчик był pomocnikiem gospodarza, delegowanym ("najmowanym") w celu sprzedaży, np. na rynku. Jeśli był to bardzo duży interes mógł być agentem handlowym, nawet przekładając na dzisiejszy język menedżerem jakiegoś handlu.

Tak mówi o приказчике słownik Uszakowa z 1935 roku:
ПРИКА́ЗЧИК, приказчика, муж.
1. Наемное лицо у купца или в каком-нибудь торговом заведении, выполнявшее поручения торгового характера, занимавшееся по доверенности хозяина торговлей в магазине (дорев.). «Ни один мальчик не знал, когда его произведут в приказчики.» Чехов.
|| Продавец в магазине (дорев.).
2. Служащий в имении, управляющий помещичьим хозяйством и исполнявший различные хозяйственные поручения (ист.). «Тому три недели послала я приказчика на почту с деньгами для моего Ванюши.» Пушкин. «Приказчик божится, что ничего нельзя ни заложить, ни продать.» Чехов.
3. перен. Тот, кто рабски подчинен кому-нибудь, находится в полной зависимости от кого-чего-нибудь, исполняет волю, прихоти другого (прост.). «Лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме, чем сделаться приказчиком избалованной бабенки.» Пушкин. Реформисты, шовинисты, рабочая аристократия - приказчики империалистической буржуазии.


Z pozdrowieniami, Krzysiek :mrgreen:
Ostatnio zmieniony czw 11 sie 2011, 19:44 przez Ska3ka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

witajcie po raz ponowny!, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Wasielewskiego z języka rosyjskiego:
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam Serdecznie,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:

akt Ur. N° 244 z roku 1905, parafia: Lubowidz, BILICKA Anastazja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... 75537.html

Z góry bardzo dziekuję
Władysław
marianol
Posty: 1
Rejestracja: wt 15 sty 2013, 18:22

Olszewscy z gminy Mełgiew

Post autor: marianol »

Badam genealogie rodzinne.M.in genealogię rodziny ojca Jana , którego dziadkowie mieszkali m.in. w Trzeszkowicach i Bystrzycy.
Proszę o kontakt na maila marianol1947@gmail.com

Pozdrawiam

Marian
Cieślak_Krystyna pisze:Nr 86
Żurawniki
Olszewska Helena
Działo się we wsi Mełgiew, dnia drugiego/czternastego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Marcin Olszewski, trzydziestotrzyletni robotnik najemny mieszkający we wsi Żurawniki w obecności Michała Olszewskiego, dwudziestopięcioletniego służącego zamieszkałego w Trzeszkowicach a także Antoniego Zielińskiego, czterdziestoletniego rolnika mieszkającego w Żurawnikach i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Żurawnikach, dnia pierwszego/trzynastego marca bieżącego roku o godzinie jedenastej wieczorem z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Scirka (Magdaleny z Ścirków) lat dwadzieścia siedem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Helena a jego rodzicami chrzestnymi byli Michał Olszewski i Marianna [Ge...ba?]. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, sam podpisałem. Zgłaszający i świadkowie niepiśmienni.
[?] Tomasz Stachowicz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.03.2011r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”