Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Boretti_Jerzy

- Posty: 47
- Rejestracja: czw 17 maja 2007, 15:53
- Kontakt:
witajcie, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Wasielewskiego z języka rosyjskiego:
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.
Co prawda nie jestem genealogiem, ale rosyjski znam całkiem dobrze, więc jako że nikt nie odpowiada, pozwolę sobie coś zasugerować. Nie wiem, na ile będzie to coś dla Pana nowego.
Wg mnie nazwa tego zawodu brzmi купеческий прикащик, a właściwie купеческий приказчик (powiedzmy fonetycznie różnicy praktycznie nie ma między зч а щ).
Купецкий, wiadomo kupiecki, a приказчик był pomocnikiem gospodarza, delegowanym ("najmowanym") w celu sprzedaży, np. na rynku. Jeśli był to bardzo duży interes mógł być agentem handlowym, nawet przekładając na dzisiejszy język menedżerem jakiegoś handlu.
Tak mówi o приказчике słownik Uszakowa z 1935 roku:
ПРИКА́ЗЧИК, приказчика, муж.
1. Наемное лицо у купца или в каком-нибудь торговом заведении, выполнявшее поручения торгового характера, занимавшееся по доверенности хозяина торговлей в магазине (дорев.). «Ни один мальчик не знал, когда его произведут в приказчики.» Чехов.
|| Продавец в магазине (дорев.).
2. Служащий в имении, управляющий помещичьим хозяйством и исполнявший различные хозяйственные поручения (ист.). «Тому три недели послала я приказчика на почту с деньгами для моего Ванюши.» Пушкин. «Приказчик божится, что ничего нельзя ни заложить, ни продать.» Чехов.
3. перен. Тот, кто рабски подчинен кому-нибудь, находится в полной зависимости от кого-чего-нибудь, исполняет волю, прихоти другого (прост.). «Лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме, чем сделаться приказчиком избалованной бабенки.» Пушкин. Реформисты, шовинисты, рабочая аристократия - приказчики империалистической буржуазии.
Z pozdrowieniami, Krzysiek
Boretti_Jerzy pisze:Prosze o interpretację zawodu:
-Купечески прйкалцикъ (lub: прйкащикъ)-
Wg mnie nazwa tego zawodu brzmi купеческий прикащик, a właściwie купеческий приказчик (powiedzmy fonetycznie różnicy praktycznie nie ma między зч а щ).
Купецкий, wiadomo kupiecki, a приказчик był pomocnikiem gospodarza, delegowanym ("najmowanym") w celu sprzedaży, np. na rynku. Jeśli był to bardzo duży interes mógł być agentem handlowym, nawet przekładając na dzisiejszy język menedżerem jakiegoś handlu.
Tak mówi o приказчике słownik Uszakowa z 1935 roku:
ПРИКА́ЗЧИК, приказчика, муж.
1. Наемное лицо у купца или в каком-нибудь торговом заведении, выполнявшее поручения торгового характера, занимавшееся по доверенности хозяина торговлей в магазине (дорев.). «Ни один мальчик не знал, когда его произведут в приказчики.» Чехов.
|| Продавец в магазине (дорев.).
2. Служащий в имении, управляющий помещичьим хозяйством и исполнявший различные хозяйственные поручения (ист.). «Тому три недели послала я приказчика на почту с деньгами для моего Ванюши.» Пушкин. «Приказчик божится, что ничего нельзя ни заложить, ни продать.» Чехов.
3. перен. Тот, кто рабски подчинен кому-нибудь, находится в полной зависимости от кого-чего-нибудь, исполняет волю, прихоти другого (прост.). «Лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме, чем сделаться приказчиком избалованной бабенки.» Пушкин. Реформисты, шовинисты, рабочая аристократия - приказчики империалистической буржуазии.
Z pozdrowieniami, Krzysiek
Ostatnio zmieniony czw 11 sie 2011, 19:44 przez Ska3ka, łącznie zmieniany 1 raz.
witajcie po raz ponowny!, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Wasielewskiego z języka rosyjskiego:
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.
Witam Serdecznie,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:
akt Ur. N° 244 z roku 1905, parafia: Lubowidz, BILICKA Anastazja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... 75537.html
Z góry bardzo dziekuję
Władysław
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:
akt Ur. N° 244 z roku 1905, parafia: Lubowidz, BILICKA Anastazja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... 75537.html
Z góry bardzo dziekuję
Władysław
Olszewscy z gminy Mełgiew
Badam genealogie rodzinne.M.in genealogię rodziny ojca Jana , którego dziadkowie mieszkali m.in. w Trzeszkowicach i Bystrzycy.
Proszę o kontakt na maila marianol1947@gmail.com
Pozdrawiam
Marian
Proszę o kontakt na maila marianol1947@gmail.com
Pozdrawiam
Marian
Cieślak_Krystyna pisze:Nr 86
Żurawniki
Olszewska Helena
Działo się we wsi Mełgiew, dnia drugiego/czternastego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Marcin Olszewski, trzydziestotrzyletni robotnik najemny mieszkający we wsi Żurawniki w obecności Michała Olszewskiego, dwudziestopięcioletniego służącego zamieszkałego w Trzeszkowicach a także Antoniego Zielińskiego, czterdziestoletniego rolnika mieszkającego w Żurawnikach i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Żurawnikach, dnia pierwszego/trzynastego marca bieżącego roku o godzinie jedenastej wieczorem z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Scirka (Magdaleny z Ścirków) lat dwadzieścia siedem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Helena a jego rodzicami chrzestnymi byli Michał Olszewski i Marianna [Ge...ba?]. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, sam podpisałem. Zgłaszający i świadkowie niepiśmienni.
[?] Tomasz Stachowicz, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.03.2011r.
