Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
Cieślak_Krystyna pisze:nazwa wsi w mianowniku "KARP"
K.
tak, tak... wiem, dlatego umieściłem w "..." :)
ale i tak nie znalazłem :cry:
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Krysiu,

mam takie 3 nowe, piekne akty...bardzo prosze o przetlumaczenie :)
(w pliku jest jeszcze pozwolenie na slub po lacinie, ale tego nie potreba tlumaczyc)
dziekuje jak zawsze i pozdrawiam,
Kasia
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
_Malgos

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 29 sty 2011, 10:05

Post autor: _Malgos »

Witam
Dołączam się z gorącą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Sobczak, parafia Zagórów miejscowość Kopojno.
akt urodzenia prababci Władzi

pozdrawiam
Małgosia
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Gubernia kielecka
Powiat olkuski
Parafia i gmina Żarnowiec

Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Żarnowiec.
[Oświadczam, że w tutejszych księgach znajduje się w polskim języku następujące tłumaczenie na język rosyjski].*

Akt urodzenia
Nr 20
Wola Libertowska
Działo się w osdzie Żarnowiec dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Tomasz Brol, lat czterdzieści trzy w obecności świadków Leona Zamojskiego, czterdziestoletniego karbowego i Jana Szukawskiego, trzydziestoośmioletniego wolarza** i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Woli Libertowskiej dwudziestego czwartego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego ślubnej żony Franciszki z domu Koss, lat trzydzieści pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym nadano imię Józef a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Toborowicz i Marianna Kostkowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, sam podpisałem jako, że oni pisać nie umieją.
Ksiądz J. Małota USC par. Żarnowiec

Wydając niniejszy wypis z tutejszych ksiąg, autentyczność jego potwierdzam swoim oryginalnym podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
[?] Żarnowiec, dnia 3/15 czerwca 1894 roku
Ksiądz Gajdziński

* zaznaczyłam to zdanie, bo dokładnie przetłumaczone nie ma sensu. Chodzi pewnie o to, że akt w księgach jest w języku polskim, a ksiądz przedstawia w tym zaświadczeniu jego tłumaczenie na rosyjski. Ale to tylko moje domysły.

* *czyżby zajmujący się wołami?

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.04.2011r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

15
Ruda
Józef Brol z Anną Justyną Langie
Działo się we wsi Strawczynie, dnia dwudziestego czwartego czerwca/czwartego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Władysława Gosa, lat pięćdziesiąt i Stanisława Bujaka, lat sześćdziesiąt cztery, rolników w Rudzie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Brolem (Józefem Brolem), lat dwadzieścia siedem, urodzonym w Woli Libertowskiej a mieszkającym w Rudzie, kawalerem, synem nieżyjącego Tomasza Brola i Franciszki z domu Kos (Tomasza Brola i Franciszki z Kosów) – i Anną Justyną Langie (z Anną Justyną Langie), lat dwadzieścia jeden, wiary luterańskiej, panną, córką Andrzeja Langie i Anny Justyny z domu Frejnt (Andrzeja Langie i Anny Justyny Frejnt), urodzoną w Królowej Woli a mieszkającą w Polichnie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dnia dwudziestego dziewiątego maja/dziesiątego czerwca, piątego/siedemnastego czerwca i dwunastego/dwudziestego czwartego czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie z dnia trzynastego lutego, na zawarcie tego małżeństwa, wydał Biskup Sandomierskiej Eparchii pod numerem 478. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Józef Gulina, proboszcz parafii Strawczyn. Akt ten przeczytano przybyłym stronom i podpisałem.
Ksiądz Józef Gulina, urzędnik stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.04.2011r.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Krysiu,
dziekuje Ci bardzo za te tlumaczenia.Ten akt slubu to wazny byl bo wiem teraz mniej-wiecej kiedy Tomasz umarl.
Jeszcze tylko prosze o ten akt urodznia Justyny :), jest pod tym samym linkiem.
Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Gubernia piotrkowska
Powiat brzeziński

Proboszcz
Tomaszowskiej Parafii Ewangelicko-Augsburskiej, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Oświadczam, że w miejscowych aktach z roku 1873 znajduje się następujący:

Akt urodzenia
Nr 40
Królowa Wola
Działo się w mieście Tomaszowie jedenastego/dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Lange, włościanin mieszkający w Królowej Woli, lat czterdzieści cztery i w obecności świadków Józefa Knadel, trzydziestodziewięcioletniego stolarza i Adama Pająka, pięćdziesięciotrzyletniego wyrobnika, mieszkających w Królowej Woli, okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Królowej Woli trzeciego/piętnastego (tego miesiąca) bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z jego ślubnej żony Anny Justyny z domu Frejnd, lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Anna Justyna a jego rodzicami chrzestnymi byli wspomniany świadek z Ewą Mincel i Teklą [Bielanek?]. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, sam w imieniu niepiśmiennych podpisałem.
Podpisał: pastor Ja. Bidermann

Wydając niniejszy wypis z miejscowych ksiąg, autentyczność jego potwierdzam swoim oryginalnym podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Miasto Tomaszów, dnia 8/20 czerwca 1894 roku
Pastor Ja. Bidermann

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.04.2011r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

dla Małgosi

Działo się w osadzie Zagórów, ósmego/dwudziestego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Wojciech Sobczak, pięćdziesięciosześcioletni rolnik mieszkający w Kopojnie w obecności Wawrzyńca Szmyt, lat sześćdziesiąt trzy i Piotra Katny, lat sześćdziesiąt trzy, rolników mieszkających w Kopojnie i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kopojnie szóstego/osiemnastego września bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z jego ślubnej żony Małgorzaty z domu Szymczak (Małgorzaty z Szymczaków), lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława a rodzicami chrzestnymi byli: Jakub Pachciński i Katarzyna Szmyt. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Trojanowski, trzymujący [a]kta [s]tanu [c]ywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.04.2011r.
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Gąbin
Zwracam się z wielka prośbą o tłumaczenie aktu Apolonii Wojno napisanego w języku rosyjskim.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b1 ... 5ee90.html
Serdecznie pozdrawiam Jurek
_Malgos

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 29 sty 2011, 10:05

Post autor: _Malgos »

Dziękuję niezmiernie.
Małgosia
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Krysiu,
dziekuje bardzo za pieknie (jak zawsze :) przetlumaczone akty!!!!!!!!!
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktorii Ewy Gajko(ś)

http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Wiktoria.JPG

parafia Wąwolnica
język rosyjski
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

dla Jurka

Nr 7
Gąbin
Działo się w Gąbinie dwudziestego szóstego grudnia/siódmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego/szóstego roku w południe. Stawili się Antoni Wojno, trzydziestojednoletni kołodziej i Mateusz Pigulski, sześćdziesięcioczteroletni kościelny, obaj z Gąbina i oświadczyli nam, że w Gąbinie umarła w dniu dzisiejszym o godzinie ósmej rano Apolonia Wojno, córka pierwszego świadka i jego żony Antoniny z domu Gralewska, urodzona w Gąbinie i tam przy rodzicach mieszkająca, mająca dwa lata życia. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Apoloni Wojno, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Ksawery Czarnowski, proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.04.2011r.
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

Pani Krystyno, jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu:
http://igordaniszewski.pl/MateuszWasielewski.jpg
http://igordaniszewski.pl/awm.jpg
Dziękuję z góry!
IgorD.
Ostatnio zmieniony ndz 17 kwie 2011, 13:19 przez igoriosso, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Pani Krystyno bardzo dziękuję za tłumaczenie
Serdecznie pozdrawiam Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”