prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Post autor: Lechowski_Cezary »

Witam serdecznie.
Uprzejmie proszę o względnie dokładne przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka ze strony Mamy.
Serdecznie pozdrawiam i pięknie dziękuję.
Cezary Lechowski

http://cpilawa.w.interii.pl/pliki-jpg/DSC00674.JPG
Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Lechowski_Cezary »

Szanowny Panie Jerzy.
Mam pewien problem - ale już po problemie. Serdecznie pozdrawiam i dziękuję.
Cezary

http://cpilawa.w.interii.pl/pliki-jpg/DSC00674.JPG
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

dla Cezarego

Smoleń; Sławniów
Nr 8
Działo się we wsi Strzegowa, dziewiętnastego sierpnia/pierwszego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Macieja Pasia i Piotra [Stenki?], obu po czterdzieści lat włościan ze Smolenia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Ludwikiem Jawornig, trzydziestodwuletnim kawalerem, pracownikiem fabryki, urodzonym i na stałe mieszkającym w Sławniowie, synem Franciszka i Marianny ze [Stajchlów?] – i Felicją Książeńską (Felicya Książeńska), dwudziestosiedmioletnią panną urodzoną w Jakubowicach a mieszkającą na stałe przy rodzicach, ekonomach w Smoleniu, córką Feliksa i Marianny z domu Hubert. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych - tutejszym i pilickim w dniach trzydziestego sierpnia/jedenastego, szóstego/osiemnastego i trzynastego/dwudziestego piątego września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni między sobą nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Przeszkód żadnych nie było. Religijny obrzęd zaślubin ja celebrowałem. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.04.2011r.
Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Post autor: Lechowski_Cezary »

Szanowna Pani Krystyno
Wielce Pani dziękuję za wspaniałe tłumaczenie tego aktu. Było to dla mnie bardzo ważne i potwierdziło pewne moje teorie. Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozostaję Pani dłużnikiem. Mam nadzieję, że i ja kiedyś na coś się Pani przydam.
Łączę wyrazy szacunku
Cezary
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

Mam ten dokument pobieżnie przetłumaczony, wyślę go dziś po południu mojego czasu (6 godzin różnicy )

Piotr
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

Smoleń
Sławniów
Nr. 8

Działo się we wsi Strzegowa dziewiętnastego sierpnia /pierwszego września/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku, o godzinie szóstej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Macieja Pasia i Piotra O...(?), obojga po czterdzieści lat,chłopów ze Smolenia, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński miedzy: Janem Ludwikiem Jawornig, dwojga imion, kawalerem, lat trzydzieści dwa, fabrykantem, urodzonym i na stałe zamieszkałym w Sławniowie, synem Franciszka i Maryanny z domu Stajchlow:- i Felicyą Książeńską, panną, lat dwadzieścia siedem, urodzoną w Jakubowicach, a na stałe zamieszkałą przy rodzicach, ekonomach, w Smoleniu, córką Feliksa i Maryanny, z domu Hubert. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Pilickim Kościołach Parafialnych, w dniach trzydziestego sierpnia /jedenastego września/, szóstego września /osiemnastego września/ i trzynastego września /dwudziestego piątego września/ tego roku. Nowozaślubieni oznajmili, że oni między sobą nie zawarli żadnej przedślubnej umowy. Żadnych przeszkód nie oznajmiono. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa przez Nas odprawiony. Akt ten Nowożeńcom i Świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. (?)

Piotr
Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Post autor: Lechowski_Cezary »

Panie Piotrze
Pięknie dziękuję za duży wkład pracy i dokładne tłumaczenie, to dla mnie bardzo ważne.
Dokument ten był wielce pechowy ponieważ nikt go nie chciał tłumaczyć.
Będzie mi bardzo miło gdy będę mógł się Panu odwdzięczyć.
Pozdrawiam Cezary
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”