Porśba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Mariusz73_
Posty: 3
Rejestracja: sob 02 kwie 2011, 18:33

Porśba o tłumaczenie

Post autor: Mariusz73_ »

Witam Państwa

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstów pisanego cyrylicą, są to akty zgonu. Bardzo dziękuje za pomoc.
W poniższych linkach znajduje się tekst o którym mowa.

http://maveric_m.dl.interia.pl/SAM_0320.JPG
http://maveric_m.dl.interia.pl/SAM_0325.JPG

Pozdrawiam
Mariusz Malik
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Porśba o tłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Częstochowa miasto. Działo się w mieście Częstochowie siedemnastego/dwudziestego dziewiątego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Baltazar Franger, posługujący przy stacji kolejowej, lat czterdzieści i Michał Wieluński, murarz lat czterdzieści osiem, mieszkający w Częstochowie i oświadczyli, że piętnastego/dwudziestego siódmego maja bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem w Częstochowie umarł Antoni Franger, urodzony w Częstochowie syn Baltazara i Joanny z domu Zybenajchler, małżonków Franger, trzy godziny życia mający. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Antoniego Frangera, akt ten obecnym przeczytano i podpisałem.
Proboszcz częstochowskiej parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego, ksiądz [nieczytelne]


Częstochowa miasto. Działo się w mieście Częstochowie dwudziestego pierwszego września/trzeciego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Baltazar Franger, portier* na stacji kolejowej, lat czterdzieści jeden i Piotr Bołaszewski, stolarz lat dwadzieścia siedem, mieszkający w Częstochowie i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej wieczorem w Częstochowie umarła Aniela Franger, urodzona w Częstochowie córka Baltazara i Joanny z domu Zibenajchler, małżonków Franger, mająca jedenaście lat życia. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Anieli Franger, akt ten obecnym przeczytano i podpisałem.
Proboszcz częstochowskiej parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego, ksiądz Nowakowski

* również odźwierny

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.04.2011r.
vmari

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 22:16

Porśba o tłumaczenie

Post autor: vmari »

Pani Krystyno przy akcie Anieli to zaraz po nazwisku Balthazar Franger nie pisze czasem "szwajcar portier na stacji kolejowej" ????
vmari

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 22:16

Porśba o tłumaczenie

Post autor: vmari »

a wogole ma pani meila to bym mial prosbe o przetlumaczenie tekstu
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Porśba o tłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

tak, pisze szwajcar, co się tłumaczy jako portier lub odźwierny i tak właśnie jest przetłumaczone
pozdrawiam
K
vmari

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 22:16

Porśba o tłumaczenie

Post autor: vmari »

pytam bo on urodzil sie w szwajcari:) mam akt zgonu i chcialbym by pani mi pomogla o ile pani moze ? Mariusz 73 to moj kuzyn i odrazu dziekujemy za pomoc w przetlumaczeniu w/w tekstu
vmari

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 22:16

Porśba o tłumaczenie

Post autor: vmari »

własciwie nie pomoc a przetlumaczenie :) moja intencja nie jest pani poprawianie a jedynie jestem bardzo ciekawy czy tam nie pisze jak napisalem wyzej ze to "szwajcar " tyczylo sie jego pochodzenia a nie tylko portier , wiemy ze szwajcarzy pracowali jako portierzy oddzwierni itd ciezkie prace fizyczne , i dlatego tak sie to tlumaczy , prawda ?
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Porśba o tłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witam Pana tajemniczy vmari,
W aktach, które państwu przetłumaczyłam, nie ma mowy o pochodzeniu. W pierwszym akcie użyte jest słowo "prisłużnik" co oznacza osobę posługującą. W drugim jest dokładniejsze określenie czyli "szwajcar". Ale ten wyraz też oznacza wykonywaną pracę a nie pochodzenie.
Krystyna Cieślak
vmari

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 22:16

Porśba o tłumaczenie

Post autor: vmari »

ok wiec by bylo mniej tajemniczo podam pani gg 2327511 mam pewien akt i mam pytanie na ktorym mi bardzo zalezy moze mi pani pomoc ?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”