Prośba o korektę akt z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o korektę akt z j. rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam Państwa
Jestem nowicjuszem na tym forum, co prawda późno zainteresowałem się historią moich przodków, języka rosyjskiego uczyłem się ponad pół wieku temu i mam trudności z odczytaniem pisma odręcznego i określeniem znaczenia słów. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego dziadka, ja zdołałem odgadnąć tylko początek zapisu...
Akt. 8 Bystrzanów
Działo się w osadzie Tarczyn trzydziestego pierwszego stycznia / trzynastego lutego tysiąc dziewięćset piątego roku, o godzinie dziesiątej rano, oświadczamy że w obecności świadków; Franciszka Łagowskiego trzydzieści sześć lat i Józefa Fijałkowskiego czterdzieści lat liczącego, obydwóch rolników (gospodarzy) z Komornik w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Komorowskim czterdzieści lat liczącym, urodzonym w Grzędach, synem Pawła i zmarłej jego żony Józefy z Perzynów, wdowcem…………? a Zofią Gonstoł (Gąstał) panną urodzoną w Bystrzanowie córką Józefa i żony jego Anieli z Szyszków, mieszkającą przy rodzicach w Bystrzanowie małżonków Gąstałów, 20 lat mającą. …………..?

Obrazek

Uploaded with ImageShack.us
Ostatnio zmieniony pn 25 kwie 2011, 21:09 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę akt ślubu Bystrzanów z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Akt. 8 Bystrzanów
Działo się w osadzie Tarczyn trzydziestego pierwszego stycznia / trzynastego lutego tysiąc dziewięćset piątego roku, o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Łagowskiego trzydzieści sześć lat liczącego i Józefa Fijałkowskiego czterdzieści lat liczącego, obydwóch rolników (gospodarzy) z Komornik, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między Janem Komorowskim czterdzieści lat liczącym, urodzonym w Grzędach, synem Pawła i zmarłej jego żony Józefy z Perzynów, wdowcem, rolnikiem, zamieszkałym w Komornikach, a Zofią Gąstoł, panną urodzoną w Bystrzanowie, córką Józefa i żony jego Anieli z Szyszków, mieszkającą przy rodzicach rolnikach w Bystrzanowie , 20 lat mającą. Związek niniejszy został poprzedzony trzema zapowiedziami opublikowanymi w tutejszym kościele parafialnym w dniach: szesnastego / dwudziestego dziewiątego/, dwudziestego trzeciego /piątego/ i trzydziestego stycznia /dwunastego lutego/ bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedmałżeńskiej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński panny młodej, wyraził ustnie obecny na uroczystości jej ojciec. Ceremonię religijną zawarcia związku małżeńskiego odprawił miejscowy Proboszcz Ksiądz Ignacy Radzinowski. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano, nastepnie przez Nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ Ks.I. Radzinowski, UASC (Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego)

Uwagi: 1) Nazwisko Gąstoł, chociaż w pisowni rosyjskiej 'ą" zapisuje sie jako 'on'.
2) Nie podano danych zmarłej żony nowożeńca, co jest przypadkiem rzadkim (podano tylko informację, że jest wdowcem).
3) Określenie "osada Tarczyn" nie jest precyzyjne, powinno być "posada", który to termin jest już przestarzały, patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/Posada_(urbanistyka)
Jeszcze używano tego terminu w czasach Mickiewicza: "Już w gruzach leżą Maurów posady"
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o korektę akt ślubu Bystrzanów z j. rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie aktu, nie wiem czy nie będzie natarczywością z mojej strony prośba o pomoc przy następnym akcie z pierwszego małżeństwa mojego Dziadka Jana Komorowskiego z Rozalią z Goljańskich.
A oto moja niudolna próba odczytania i tłumaczenia...
Pozdrawiam serdecznie Longin Komorowski

Nr. 29 Komorniki
Działo się w osadzie Tarczyn czternastego / dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano . Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Stefana Piechala i Zygmunta Perzyny obydwóch rolników z Grząd ………? czterdzieści lat liczących, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Komorowskim kawalerem dwadzieścia cztery lata liczącym, …….? wsi Grzędy , synem Pawła Komorowskiego wyrobnika z Komornik i nieżyjącej jego małżonki Józefy z Perzynów …….? a Rozalią Goljańską panną osiemnaście lat liczącą, urodzoną w Raciborach córką Jana i Zofii z Kotlaków (Korlaków) ? małżonków Goljańskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele w dniach dwudziestego dziewiątego września / jedenastego października : szóstego / osiemnastego i trzynastego /dwudziestego piątego października roku bieżącego ? ……………………………………………………….. .
Obrazek

Uploaded with ImageShack.us
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę akt ślubu Bystrzanów z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jutro zamieszczę tekst poprawiony. To przyjemne, gdy ktoś sam próbuje swoich sił, a nie tylko czeka na pracę innych.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę akt ślubu Bystrzanów z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto tekst poprawiony aktu:
Nr. 29 Komorniki
Działo się w osadzie Tarczyn czternastego / dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano . Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stefana Piechala i Zygmunta Perzyny, obydwóch rolników zamieszkałych w Grzędach po czterdzieści lat liczących, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Komorowskim kawalerem dwadzieścia cztery lata liczącym, urodzonym we wsi Grzędy, synem Pawła Komorowskiego wyrobnika z Komornik i nieżyjącej jego małżonki Józefy z Perzynów przy ojcu mieszkającym, a Rozalią Goljańską panną osiemnaście lat liczącą, urodzoną w Raciborach, córką Jana i Zofii z Kotlaków małżonków Goljańskich, rolników w Komornikach mieszkających, i tamże przy rodzicach zamieszkującą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym opublikowane w dniach: dwudziestego dziewiątego września / jedenastego października/, szóstego / osiemnastego/ i trzynastego /dwudziestego piątego października roku bieżącego. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa wyraził słownie ojciec panny młodej obecny osobiście na ślubie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijną ceremonię zawarcia małżeństwa odprawił miejscowy Proboszcz Ksiądz Wojciech Zgłaczewski. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano, następnie przez Nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ Ksiądz Wojciech Zgłaczewski, Proboszcz Tarczyńskiej Parafii
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
Z serca dziękuję za odczytanie i poprawienie tekstu aktu małżeństwa mojego Dziadka, zwłaszcza przy tak kiepskiej fotokopii, stokrotne dzięki...

Z wyrazami uznania, pozdrawiam Longin Komorowski
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
Bardzo proszę o korektę i uzupełnienie brakujących słów w akcie chrztu.
Za okazaną pomoc z góry serdecznie dziękuję Longin Komorowski.

http://img848.imageshack.us/i/akto.jpg/

Akt urodzenia Józefa Gąstała syna Kazimierza i Wiktorii z Włodarczyków
Akt. 55 Bystrzanów
Działo się w posadzie (osadzie) Tarczynie dnia piętnastego / dwudziestego siódmego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu; stawił się osobiście Kazimierz Gąstał wyrobnik w Bystrzanowie zamieszkały, czterdzieści sześć lat liczący, w obecności świadków Stanisława Prusa czterdzieści osiem lat i Józefa Gąstała pięćdziesiąt lat liczącego, obydwóch rolników w Bystrzanowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się w Bystrzanowie dwudziestego …………….?o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Wiktorii z Włodarczyków trzydzieści osiem lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli; Paweł Adamski i Małgorzata …………..?Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany został, gdyż oświadczający i świadkowie pisać nie umiejący. Ksiądz Wojciech Zgleczewski Proboszcz Tarczyński.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się w Bystrzanowie dwa dni temu o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Wiktorii z Włodarczyków trzydzieści osiem lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli; Paweł Adamski i Małgorzata Drzewiecka.
два дни тому назад - dwa dni temu
Држевэцкая - Drzewiecka
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”