Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

niestety nie mam lepszego.. :(
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Droga Natalio!
Czy mogę jeszcze prosić o napisanie tego aktu urodzenia drukowanymi literkami??

http://img685.imageshack.us/i/piotrgorski.jpg/
Pozdrawiam
Jacek Florek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

№ 50 Залаве
Состоялось в деревне Житне в 18-й день июня 1874 года в 9 часов вечера. Явился Эдвард Гурский, земледелец, жительствующий в деревне Залавю, 46 лет от роду, в присутствии Францишка Ковальского 46 лет и Юзефа Пекача, 60 лет, земледельцев, жительствующих в деревне Залавю, и предъявил нам младенца мужского пола, рождённого в деревне Залавю вчерашнего дня в 2 часа пополуночи, объявляя, что он родился от законной его жены Элеоноры, урождённой Циха, 26 лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении дано имя Пётр, а восприемниками его были Изыдор Сивек с деревни Рогачувка и Барбара Пекач с деревни Залаве. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и затем нами подписан, объявляющий и свидетели писать не знают.
Ксёндз Фома Олькович, Настоятель Житниньского Прихода, Содержащий Акты Гражданского Состояния
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Natalio! Dziękuję za pomoc i bardzo szybką reakcję.
Piotr Górski był moim pradziadkiem
Pozdrawiam
Jacek Florek
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

Droga Natalio!
Proszę o przepisanie aktu małżeństwa:
http://igordaniszewski.pl/awm.jpg
Dziękuję z góry!
IgorD.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

37. Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары 18/30 октября 1889 года в половине восьмого часа вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Францишка Модржеевского, поверенного, 75 лет и Станислава Милевского, арендатора имения, 40 лет от роду, первого - в Варшаве по Свенто-Кржиской улице под номером 1334, второго в деревне Калинове Кутновского уезда жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между Аполинарым Мосцицким (Apolinarym Mościckim), вдовцом после Эльжбеты, урождённой Домбровской, владельцем имения, 60 лет от роду, родившимся в деревне Яках Щучинского уезда, сыном покойных Стефана и Мариянны, урождённой Ячинской, супругов Мосцицких, в деревне Лавске, прихода Вонсош, Щучинского уезда жительствующим, и Вандою-Цецилией Веруш-Ковальской (Wandą-Cecyliją Wierusz-Kowalską) 28 лет от роду, родившеюся в губернском городе Сувалках, дочерью Теофиля Веруш-Ковальского, бывшего нотариуса и Теофили-Антонины, урождённой Северской, супругов Веруш-Ковальских, в Варшаве прежде в приходе Святого Александра, ныне здешнем по Гожей улице, под номером 1444 В при родителях жительствующей. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в приходских костёлах Вонсошском, Святого Александра в Варшаве и здешнем в днях: 24 сентября/6 октября, 1/13 и 8/20 октября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Валентием Ляудовичем, местным викарием. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан, нами и ими подписан.
Подписи
Natalia
ela_kędzińska

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 28 sty 2010, 12:10

Post autor: ela_kędzińska »

Witam

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu małżeństwa Wincentego Kędzińskiego.

http://img233.imageshack.us/img233/346/akt1o.jpg
http://img857.imageshack.us/img857/2559/zdis1.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Elżbieta Kędzińska
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Natalia_N pisze:37. Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары 18/30 октября 1889 года в половине восьмого часа вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Францишка Модржеевского, поверенного, 75 лет и Станислава Милевского, арендатора имения, 40 лет от роду, первого - в Варшаве по Свенто-Кржиской улице под номером 1334, второго в деревне Калинове Кутновского уезда жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между Аполинарым Мосцицким (Apolinarym Mościckim), вдовцом после Эльжбеты, урождённой Домбровской, владельцем имения, 60 лет от роду, родившимся в деревне Яках Щучинского уезда, сыном покойных Стефана и Мариянны, урождённой Ячинской, супругов Мосцицких, в деревне Лавске, прихода Вонсош, Щучинского уезда жительствующим, и Вандою-Цецилией Веруш-Ковальской (Wandą-Cecyliją Wierusz-Kowalską) 28 лет от роду, родившеюся в губернском городе Сувалках, дочерью Теофиля Веруш-Ковальского, бывшего нотариуса и Теофили-Антонины, урождённой Северской, супругов Веруш-Ковальских, в Варшаве прежде в приходе Святого Александра, ныне здешнем по Гожей улице, под номером 1444 В при родителях жительствующей. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в приходских костёлах Вонсошском, Святого Александра в Варшаве и здешнем в днях: 24 сентября/6 октября, 1/13 и 8/20 октября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Валентием Ляудовичем, местным викарием. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан, нами и ими подписан.
Подписи
A oto jego tłumaczenie

Działo się w Warszawie w Parafii Świętej Barbary osiemnastego / trzydziestego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku w połowie ósmej godziny wieczora. Ogłaszam, że w obecności świadków: Franciszka Modrzyckiego, pełnomocnika (plenipotenta) lat siedemdziesiąt pięć i Stanisława Milewskiego, dzierżawcy mienia, lat czterdzieści, - pierwszego w Warszawie przy ulicy Świętokrzyskiej pod numerem tysiąc trzysta trzydziestym czwartym H, a drugiego we wsi Kalinów, Kutnowskiego powiatu, mieszkających, - zawarto dziś religijny związek małżeński między, Apolinarym Mościckim, wdowcem po Elżbiecie z domu Dombrowska, - właścicielem mienia, lat sześćdziesiąt, urodzonym we wsi Jaki, Szczucińskiego powiatu, synem nieżyjących Stefana i Marianny z domu Jaczyńska małżonków Mościckich we wsi Ławsk, Parafii Wąsosz, Szczucińskiego powiatu mieszkających, - a Wandą Cecylią Wierusz - Kowalską, lat dwadzieścia osiem, urodzoną w gubernianym mieście Suwałkach, córką Teofila Wierusz- Kowalskiego byłego Notariusza i Teofili Antoniny z domu Siewierska małżonków Wierusz - Kowalskich,- w Warszawie, poprzednio w Parafii Świętego Aleksandra, obecnie w tutejszej (parafii) przy ulicy Hożej pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym W (?B) przy rodzicach mieszkającą. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w parafialnych kościołach: Wąsoszskim, Świętego Aleksandra w Warszawie i w tutejszym w dniach: dwudziestego czwartego września / szóstego października, pierwszego / trzynastego i ósmego / dwudziestego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Walenty Laudowicz miejscowy Wikary. Akt ten Nowożeńcom i świadkom odczytany, Nami i nimi podpisany.
Ks. W Laudowicz Wik.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/177 Wąsosz

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

Skopiowałem rosyjski tekst do google translatora, ale wiadomo, jak komputer tłumaczy ;) Dzięki!
IgorD.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Franciszka Modrzyckiego - Franciszka Modrzejewskiego
z domu Dombrowskich (lub z domu Dąbrowskich)
pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym W (?B) - pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym B
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Droga Natalio!
Czy mogę jeszcze nadużyć Twojej cierpliwości i prosić o napisanie tego aktu urodzenia drukowanymi literkami??

http://img849.imageshack.us/i/jadwigairenaur.gif/
Pozdrawiam
Jacek Florek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Состоялось в посаде Щекоцины дня 1-го/13-го октября 1884 года в 10 часов пополуночи. Явился Владыслав Маевский, управляющий имением Щекоцины, жительствующий в деревне Навсие 53 лет от роду в присутствии ... Новака 65 лет и Андрея Лисарского? 51 лет от роду, крестьян земледельцев, жительствующих в деревне Навсие, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в деревне Навсие вчерашнего числа сего года в 3 часа пополуночи от законной его жены Рудольфы, урождённой Макоской (Мокоской?) 38 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа священником настоятелем Щекоцинского Прихода даны имена: Ядвига Ирена, а восприемниками были ксёндз Юлиан Скорупский и Еугения Гуркевич. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан, а по их неграмотности нами и отцом только подписан.
Natalia
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Natalia_N pisze:Franciszka Modrzyckiego - Franciszka Modrzejewskiego
z domu Dombrowskich (lub z domu Dąbrowskich)
pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym W (?B) - pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym B
Witaj Natalio!
Dziękuję za korektę mego tłumaczenia. Jeśli chodzi o nazwisko Franciszka to doczytuję je jako Modrzywskiego i dlatego tłumaczyłem Modrzyckiego. Pozostałe to podwójna pisownia nazwiska Dąbrowski i litera przy numerze czy B (druga litera alfabetu), czy W (trzecia litera). Opowiadał bym się za W lecz w nazwie parafii w wyrazie Barbara ksiądz użył polskiej litery B, i stąd mój znak zapytania.
Pozdrawiam
Bogusław
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Witaj Bogusławie!
Nie raz już zetknęłam się tu z dokumentami pisanymi cyrylicą, gdzie przy numerach domów występują litery; i w niektórych z nich bez wątpienia są to litery łacińskie, na przykład Z. Oprócz tego ten temat był już poruszany tutaj: http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... ic&p=81826
Jeśli chodzi o nazwisko Franciszka, to tam napisano raczej Модржеевского, bo litera Ы w tym dokumencie, na przykład w słowie Варвары, pisana jest inaczej, bez pętelki u góry.
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Droga Natalio!
Znalazłem jeszcze jednego członka mojej rodziny. Czy mogę jeszcze prosić o napisanie tego aktu urodzenia drukowanymi literkami??
http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... niego.jpg/
Pozdrawiam
Jacek Florek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”