Gorąca prośba o przetłumaczenie akt ślubu i zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

michal3000

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 30 kwie 2010, 17:33

Gorąca prośba o przetłumaczenie akt ślubu i zgonu

Post autor: michal3000 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych akt:

http://www.fotoszok.pl/show.php/404076_ ... -.jpg.html

http://www.fotoszok.pl/show.php/404077_ ... e.jpg.html

http://www.fotoszok.pl/show.php/404078_ ... -.jpg.html

Mateusz Szymanski zgon 1889
http://www.fotoszok.pl/show.php/404079_ ... u.jpg.html

Ja się kompletnie na tym nie znam, jeszcze raz proszę o pomoc:)
michal3000

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 30 kwie 2010, 17:33

Gorąca prośba o przetłumaczenie akt ślubu i zgonu

Post autor: michal3000 »

:)
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Gorąca prośba o przetłumaczenie akt ślubu i zgonu

Post autor: Cieślak_Krystyna »

20
Działo się w mieście Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia dwudziestego stycznia/pierwszego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Stanisława Sulikowskiego, lat czterdzieści pięć i Jana Porzyckiego, lat sześćdziesiąt, kamieniczników zamieszkałych w Warszawie – pierwszy na ulicy Chmielnej pod numerem siedemdziesiątym szóstym, drugi na ulicy [Jerozolimskiej?] pod numerem trzydziestym czwartym, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Apolinarym Szymańskim, dwudziestoczteroletnim kawalerem, pomocnikiem maszynisty kolei warszawsko-wiedeńskiej, urodzonym w Warszawie synem Antoniego i Katarzyny z domu Cieślak (z Cieślaków) małżonków Szymańskich, mieszkającym w Warszawie na ulicy Chmielnej pod numerem tysiąc pięćset czterdziestym dziewiątym z literą F, w tutejszej parafii – a Katarzyną Kuczyńską, dwudziestotrzyletnią panną urodzoną w Warszawie, córką Kajetana i Katarzyny z domu Niewiadomska (z Niewiadomskich), małżonków Kuczyńskich, mieszkającą przy rodzicach w Warszawie, przy ulicy Chmielnej pod numerem tysiąc pięćset czterdziestym dziewiątym z literą F, w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone czwartego, jedenastego i osiemnastego/szesnastego, dwudziestego trzeciego i trzydziestego dnia stycznia bieżącego roku w tutejszej parafii. Przestawiono oryginał pozwolenia dla narzeczonego na wstąpienie w związek małżeński udzielonego przez dyrekcję kolei warszawsko-wiedeńskiej z dnia trzydziestego pierwszego grudnia zeszłego roku (dwunastego stycznia tego roku) pod numerem siedemset osiemdziesiątym. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Ferdynand Dreszer w asyście księdza Józefa Wojcickiego, tutejszego wikarego. Akt ten obojgu nowożeńcom i świadkom przeczytano; z nimi podpisałem.
Ksiądz Władysław [Jakierbowicz?], wikary

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.04.2011r.
michal3000

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 30 kwie 2010, 17:33

Gorąca prośba o przetłumaczenie akt ślubu i zgonu

Post autor: michal3000 »

up!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”