Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Akt zgonu Franciszki Wołowiec z Bosiów z 1879r.
http://img64.imageshack.us/i/metryka6.jpg/
Akt urodzenia Jana Wołowiec syn Jana i Małgorzaty
http://img857.imageshack.us/i/metryka8.jpg/
Akt małżeństwa Jan Wołowiec i Antonina Kuroś
http://img576.imageshack.us/i/metrykaphp1.jpg/
http://img64.imageshack.us/i/metryka6.jpg/
Akt urodzenia Jana Wołowiec syn Jana i Małgorzaty
http://img857.imageshack.us/i/metryka8.jpg/
Akt małżeństwa Jan Wołowiec i Antonina Kuroś
http://img576.imageshack.us/i/metrykaphp1.jpg/
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Bardzo proszę członków PTG i sympatyków o pomoc w przetłumaczeniu powyższych dokumentów. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Dzień dobry!
144. Крайно. Состоялось в посаде Далишицах пятнадцатого/двадцать седьмого Декабря тысяча восемьсот семьдесят девятого года в десять часов утра. Явились Франц Калета пятидесяти и Иосиф Трюс тридцати пяти лет от роду земледельцы Крайна и объявили, что вчера в пять часов вечера умерла в Крайне Францишка Босюв Воловец работница шестидесяти лет от роду, дочь Амвросия, и Кордли (?) урожденной Мистеркевич оставив после себя овдовевшего мужа Войцеха Воловец. По на очном удостоверении о кончине Францишки. Акт сей объявляющим прочитан а за их неграмотности нами только подписан. Содержащий акта (подпись).
15/27 december 1879 – 10 00 a.m. Died yesterday 5 00 p.m. – Franciszka Bosiow Wolowiec 60 years.
I am from Russia. Sorry, I don't know the polish language. Other documents I can translate later.
144. Крайно. Состоялось в посаде Далишицах пятнадцатого/двадцать седьмого Декабря тысяча восемьсот семьдесят девятого года в десять часов утра. Явились Франц Калета пятидесяти и Иосиф Трюс тридцати пяти лет от роду земледельцы Крайна и объявили, что вчера в пять часов вечера умерла в Крайне Францишка Босюв Воловец работница шестидесяти лет от роду, дочь Амвросия, и Кордли (?) урожденной Мистеркевич оставив после себя овдовевшего мужа Войцеха Воловец. По на очном удостоверении о кончине Францишки. Акт сей объявляющим прочитан а за их неграмотности нами только подписан. Содержащий акта (подпись).
15/27 december 1879 – 10 00 a.m. Died yesterday 5 00 p.m. – Franciszka Bosiow Wolowiec 60 years.
I am from Russia. Sorry, I don't know the polish language. Other documents I can translate later.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Shtopor bardzo Ci dziękuję za pomoc w odczytaniu akt. Teraz już sam sobie poradzę.
Shtopor большое спасибо за вашу помощь в чтении файла. Теперь я могу управлять.
Shtopor большое спасибо за вашу помощь в чтении файла. Теперь я могу управлять.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 17 maja 2011, 16:34 przez Marianek, łącznie zmieniany 2 razy.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Witaj
Akt ten poprawił bym w ten sposób.
.......Ambrożego i Kordulii z domu Misterka, pozostawiając owdowiałego męża Wojciecha Wołowiec. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszki. Akt ten stawającym przeczytany został a że oni niepiśmienni nami tylko podpisany został. Akt sporządził (Podpis)
Pozdrawiam
Bogusław
Akt ten poprawił bym w ten sposób.
.......Ambrożego i Kordulii z domu Misterka, pozostawiając owdowiałego męża Wojciecha Wołowiec. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszki. Akt ten stawającym przeczytany został a że oni niepiśmienni nami tylko podpisany został. Akt sporządził (Podpis)
Pozdrawiam
Bogusław
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Dzień dobry!
Marianek, I think, in the translation text need change surname: "Kordulii z MisterkiewiCH". MisterkiewiCH is first surname of Kordulii. And thats all. Next text:
139. Крайно. Состоялось в Посаде Далишицах (Dalishicy) четвертого/шестнадцатого Мая Тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года в семь часов по полудню. Явился Ян Воловец (Jan Wolowiec) тридцати двух лет от роду, земледельцы Крайно. В присутствии Антона Нуроса (Anton Nuros) (?) тридцати лет, и Юзефа Мляты (Jozefa Ml’iata) сорока двух лет от роду, земледельцев из Крайно, и предъявил нам младенца мужского пола объявляя, что он родился в Крайно сего дня в два часа по полудню, от его законной жены Малгоржаты урожденной Климков (Malgorzaty Klimkow) двадцати пяти лет от роду. Младенцу этому при святом крещении совершенном сего числа Ксендзом Яном Двистек (Jan Dwistek) Викарием дано имя Ян (Jan) а восприемниками были Антон Нурос (Anton Nuros) и Марьяна Млята (Marianna Ml’iata). Акт сей объявляющему, и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами только подписан. За Чинов Гражданского Состояния (подпись).
23. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах (Daleshicy) девятнадцатого/тридцать первого Января Тысяча восемьсот восемьдесят первого года. Объявляем что в присутствии свидетелей Матося (?) Яниц (Matos’ Janic) пятидесяти лет и Щепана Зелинского (Stephan Zielinski) двадцати четырех лет от роду земледельцев с Крайно заключено сего числа религиозный брачный союз между Яном Воловец (Jan Wołowiec) холостым двадцати пяти лет от роду сыном живущего Войцеха (Woicech) и покойной Францишки (Francizska) урожденной Бось (Bos’) урожденный и жительствующий в Крайно при отце на хозяйстве и Антониною Курос (Antonina Kuros) девицею двадцати четырех лет от роду дочерью живущих Антона (Anton) и Иосифы (Jozifa) урожденной Вальдом (Wal’dom) урожденная и жительствующая в Крайно при родителях на хозяйстве. Браку сему предшествовали три оглашения публикованные в здешнем приходском Костеле дня девятого/шестнадцатого/ и двадцать третьего Января текущего года религиозный обряд сей совершен ксендзом Эдуардом Белецким (Eduard Beletskiy) Викарием. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан а по их неграмотности нами только подписан. Содержащий Акта (подпись).
Marianek, I think, in the translation text need change surname: "Kordulii z MisterkiewiCH". MisterkiewiCH is first surname of Kordulii. And thats all. Next text:
139. Крайно. Состоялось в Посаде Далишицах (Dalishicy) четвертого/шестнадцатого Мая Тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года в семь часов по полудню. Явился Ян Воловец (Jan Wolowiec) тридцати двух лет от роду, земледельцы Крайно. В присутствии Антона Нуроса (Anton Nuros) (?) тридцати лет, и Юзефа Мляты (Jozefa Ml’iata) сорока двух лет от роду, земледельцев из Крайно, и предъявил нам младенца мужского пола объявляя, что он родился в Крайно сего дня в два часа по полудню, от его законной жены Малгоржаты урожденной Климков (Malgorzaty Klimkow) двадцати пяти лет от роду. Младенцу этому при святом крещении совершенном сего числа Ксендзом Яном Двистек (Jan Dwistek) Викарием дано имя Ян (Jan) а восприемниками были Антон Нурос (Anton Nuros) и Марьяна Млята (Marianna Ml’iata). Акт сей объявляющему, и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами только подписан. За Чинов Гражданского Состояния (подпись).
23. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах (Daleshicy) девятнадцатого/тридцать первого Января Тысяча восемьсот восемьдесят первого года. Объявляем что в присутствии свидетелей Матося (?) Яниц (Matos’ Janic) пятидесяти лет и Щепана Зелинского (Stephan Zielinski) двадцати четырех лет от роду земледельцев с Крайно заключено сего числа религиозный брачный союз между Яном Воловец (Jan Wołowiec) холостым двадцати пяти лет от роду сыном живущего Войцеха (Woicech) и покойной Францишки (Francizska) урожденной Бось (Bos’) урожденный и жительствующий в Крайно при отце на хозяйстве и Антониною Курос (Antonina Kuros) девицею двадцати четырех лет от роду дочерью живущих Антона (Anton) и Иосифы (Jozifa) урожденной Вальдом (Wal’dom) урожденная и жительствующая в Крайно при родителях на хозяйстве. Браку сему предшествовали три оглашения публикованные в здешнем приходском Костеле дня девятого/шестнадцатого/ и двадцать третьего Января текущего года религиозный обряд сей совершен ксендзом Эдуардом Белецким (Eduard Beletskiy) Викарием. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан а по их неграмотности нами только подписан. Содержащий Акта (подпись).
Ostatnio zmieniony sob 30 kwie 2011, 14:19 przez Shtopor, łącznie zmieniany 1 raz.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Krajno 139
Działo się w osadzie Daleszyce czwartego (szesnastego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Jan Wołowiec trzydzieści dwa lata mający rolnik z Krajna. W obecności Antoniego Narosa trzydzieści lat, Józefa Mliata czterdzieści dwa lata mający obydwaj rolnicy z Krajna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodził się w Krajnie w dniu dzisiejszym o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Małgorzaty z Klimków dwadzieścia pięć lat mającej, dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Jana Dwistek wikariusza nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Nuros i Marianna Mliata. Akt ten stawającemu świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany Urzędnik Stanu Cywilnego (podpis).
Działo się w osadzie Daleszyce czwartego (szesnastego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Jan Wołowiec trzydzieści dwa lata mający rolnik z Krajna. W obecności Antoniego Narosa trzydzieści lat, Józefa Mliata czterdzieści dwa lata mający obydwaj rolnicy z Krajna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodził się w Krajnie w dniu dzisiejszym o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Małgorzaty z Klimków dwadzieścia pięć lat mającej, dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Jana Dwistek wikariusza nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Nuros i Marianna Mliata. Akt ten stawającemu świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany Urzędnik Stanu Cywilnego (podpis).
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Krajno 23
Działo się w osadzie Daleszyce dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego / stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku .Oświadczamy że w obecności świadków Macieja Janica lat pięćdziesiąt i Szczepana Zielińskiego lat dwadzieścia cztery rolników z Krajna zawarty został w dniu dzisiejszym ślub kościelny pomiędzy Janem Wołowiec kawalerem dwadzieścia lat mającym synem żyjącego Wojciecha i nieżyjącej już Franciszki z domu Boś urodzony i mieszkający w Krajnie przy ojcu na gospodarstwie , i Antoniną Kuroś panną dwadzieścia cztery lata mającą córką Antoniego i Józefy z domu Waldon urodzona i mieszkającą w Krajnie przy rodzicach na gospodarstwie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym Kościele Parafialnym dnia dwudziestego /szesnastego/ i dwudziestego trzeciego stycznia tego roku . Ślubu udzielił zajmujący się księgami Ksiądz Edward Bielecki Wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany sami podpisaliśmy. Prowadzący akta /podpis/
Działo się w osadzie Daleszyce dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego / stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku .Oświadczamy że w obecności świadków Macieja Janica lat pięćdziesiąt i Szczepana Zielińskiego lat dwadzieścia cztery rolników z Krajna zawarty został w dniu dzisiejszym ślub kościelny pomiędzy Janem Wołowiec kawalerem dwadzieścia lat mającym synem żyjącego Wojciecha i nieżyjącej już Franciszki z domu Boś urodzony i mieszkający w Krajnie przy ojcu na gospodarstwie , i Antoniną Kuroś panną dwadzieścia cztery lata mającą córką Antoniego i Józefy z domu Waldon urodzona i mieszkającą w Krajnie przy rodzicach na gospodarstwie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym Kościele Parafialnym dnia dwudziestego /szesnastego/ i dwudziestego trzeciego stycznia tego roku . Ślubu udzielił zajmujący się księgami Ksiądz Edward Bielecki Wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany sami podpisaliśmy. Prowadzący akta /podpis/
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Большое спасибо Shtopor помогли мне очень тепло приветствовать вас Marianek
У меня есть десятка таких актов на перевод, если вы пришли, чтобы помочь мне еще, что я буду вам очень благодарна
У меня есть десятка таких актов на перевод, если вы пришли, чтобы помочь мне еще, что я буду вам очень благодарна
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Witaj Bogusław dziękuję Ci bardzo pozdrawiam Marianek
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
Akt zgonu Anieli Wołowiec
http://img64.imageshack.us/i/metrykaphp.jpg/
Akt urodzenia Marianny Wołowiec
http://img41.imageshack.us/i/metryka11.jpg/
Akt zgonu Antoniny Wołowiec
http://img715.imageshack.us/i/metryka5.jpg/
Akt urodzenia Marianny Wołowiec
http://img830.imageshack.us/i/metryka10.jpg/
http://img64.imageshack.us/i/metrykaphp.jpg/
Akt urodzenia Marianny Wołowiec
http://img41.imageshack.us/i/metryka11.jpg/
Akt zgonu Antoniny Wołowiec
http://img715.imageshack.us/i/metryka5.jpg/
Akt urodzenia Marianny Wołowiec
http://img830.imageshack.us/i/metryka10.jpg/
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
95. Крайно. Состоялось в посаде Далешицах седьмого/девятнадцатого Июля тясяча восемьсот семьдесят восьмого года в десять часов утра. Явились Войцех Воловец (Woiceh Wolowiec) шестидесяти, и Франц Калета (Franc Kaleta) пятидесяти лет от роду земледельцев с Крайно и объявили, что вчера в двенадцать часов по полудню умерла в Крайно Агнесса Воловец (Agnessa Wolowiec) один с половиной года от роду дочь неизвестного нам отца и Иосиф Воловец (Josif Wolowiec). По на очном удостоверении о кончине Агнессы. Акт сей нами только подписан по неграмотности присутствующих. За Чинов Гражданского Состояния (подпись).
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego
119. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах четвертого/шестнадцатого Апреля Тысяча восемьсот восемьдесят второго года в два часа по полудню. Явился Воловец Ян (Wolowiec Jan) двадцати восьми лет от роду, земледелец с Крайно, в присутствии Амрожего Игнатия (Ambrozhiy Ignatiy) тридцати лет, и Войцеха Кубец (Woiceh Kubec) сорока лет от роду земледельцев с Крайно и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Крайно вчерашнего дня в восемь часов вечера от законной его жены Антонины урожденной Курос (Antonina z Kuros) двадцати четырех лет от роду. Младенцу этому при Святом крещении совершенном сего чсила ксендзом Эдвардом Белецким (Edward Beletsiy) Викарием дано имя: Марьянна (Marianna) а восприемниками его были Стемник Войцех (Stempnik Woiceh) и Петронеля Воловец (Petronelia Wlowiec). Акт сей присутствующим неграмотным прочитан и нами только подписан. Содержащий акты Ксендз (подпись).
