prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marco1967

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: czw 02 lip 2009, 17:39
Lokalizacja: Koszalin

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: marco1967 »

Witam

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków Józefa Trzaszczka z Józefą Markowską

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8b ... eeeec.html

Będę bardzo wdzięczny za okazaną pomoc

Pozdrawiam

Marek
Shtopor

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 15:05
Lokalizacja: Russia, Moscow

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Shtopor »

№9. Завиды(Zawidy) деревня. Состоялось в городе Едлинске (Edlinsk), в двадцать шестой день Января/седьмой Февраля, Тысяча восемьсот шестьдесят девятого года, в четверг часа по полудню. Объявляем что в присутствии свидетелей: Фомы Кальбарчика (Foma Kal'barchik), земледельца с Горновской Воли (Gornowska Wolia), пятидесяти лет, и Яна Ярошика (Jan Jaroshik), земледельца с Новых Завид (Nowie Zawidi), сорока лет от роду заключено сего числа религиозный брачный союз между: Иосифом Тржацка (Józef Trzaszczka) холостым земледельцем с Завид (Zawid) уроженцем Бобровники (Bobrowniki), Прихода Гловачов (Glowachi), сыном Якова и покойной Юлианны с Козловских (Jacub I Julianna z Kozlowskich) законных супругов Тржацков, земледельцев, двадцати двух лет от роду с Юзефою Марковскою (Juzefa Markowska) девицею при родителях в Завидах жительствующею дочерью: Иосифа и Софии с Войтовичев (Jozefa i Zofii Woitowichow) законных супругов Марковских кузнецов, родившеюся в деревне Оземблов (Ozemblow), Прихода Модлиборжице (Modliborzice) двадцати восьми лет от роду. Браку сему предшествовало публичное троекратное оглашение в днях: двадцать четвертом, тридцать первом Января, и седьмом Февраля, текущего года, в Приходском Костеле Едлинска. Новобрачные объявляют, что они не заключили, никакого брачного договора. Религиозный обряд бракосочетания соверешен Ксендзом Ионанном Клечковским (Joann Klechkowski), настоятелем Едлинского Прихода. Акт сей по прочтении Нами только подписан, потому что присутствующие писать не умеют. Настоятель Едлинского Прихода кс. Иоанн Клечковский.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: maluszycka »

Nr 9 Wieś Zawady
Działo się w mieście Jedlińsk 26/7 lutego 1869 roku o godz. 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Osmy Kalbarczyka, rolnika z Woli Gutowskiej, lat 50 i Jana Jaroszek, rolnika z Nowych Zawad, lat 40 zawarte zostało religijne małżeństwo miedzy Józefem Trzaszczka, kawalerem, rolnikiem z Zawad, urodzonym w Bobrowniki, parafii Głowaczów, synem Jakuba i zmarłej Julianny z Kozłowskich ślubnych małżonków Trzaszczków, rolników, lat 22 mającym a Józefą Markowską, panną, przy rodzicach w Zawadach mieszkającą, córką Józefa i Zofii z Wojtowiczów ślubnych małżonków Markowskich, kowali, urodzona we wsi Oziębłów parafii Modliborzyce, lat 28 mająca. Fakt ten poprzedziły publiczne trzykrotne zapowiedzi w dniach: 24styczeń, 31 styczen i 7 luty tego roku w Parafialnym Kościele w Jedlińsku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Jan Kleczkowski (Kloczkowski), Proboszcz Parafii Jedlińskiej. Akt ten po przeczytaniu Nami tylko podpisany, dlatego że obecni pisać nie umieją.
Proboszcz Jedlińskiej Parafii- Ks. Jan Kleczkowski (Kloczkowski)

Bogda
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
marco1967

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: czw 02 lip 2009, 17:39
Lokalizacja: Koszalin

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: marco1967 »

Bardzo dziękuję za pomoc i prztłumaczenie aktu

Pozdrawiam

Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”