Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kosek_Tomasz_1

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 13 kwie 2011, 10:04

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros

Post autor: Kosek_Tomasz_1 »

Witam Serdecznie

Prośba o przetłumaczenie zalączonego aktu, niestety słabo czytelny :-(

http://img190.imageshack.us/i/dabrowski.jpg/

Z góry dziękuje za pomoc

tomek
Shtopor

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 15:05
Lokalizacja: Russia, Moscow

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros

Post autor: Shtopor »

Dzień dobry! Tekst trudny do odczytania. Próbowano przetłumaczyć. Polska niestety nie wiem.
№46. Недзвядно (Nedzviadno). Состоялось в деревне Недзвядно (Nedzviadno) дня двадцать седьмого Августа девятого Сентября тысяча девятьсот первого года в семь часов вечера. Явились лично: Юзеф Лютостанский (Jozef Lutostanski), шляхтич земледелец шестидесяти восьми лет, и Юзеф Гортовский (Jozef Gortowski), крестьянин земледелец сорока двух лет от роду; оба жительствующие в деревне Недзвядно (Nedzviadno), объявили, что дня двадцать пятого Августа седьмого Сентября текущего года в пять часов утра в деревне Недзвядно (Nedzviadno) умер Игнасий Домбровский (Iganciy Dombrowski) шляхтич землевладелец сорока семи лет от роду, родившийся в деревне Еродов (Erodow) ???, сын Францишка (Franciszka) и законной его жены покойной Людвики урожденной Гортовской (Ludwika z Gortowskih) законных супругов Домбровских (Domrowskih), оставив после себя овдовевшую жену Казимиру из Гелчевских (Kazimira z Gelchewskih). По на очном удостоверяем о кончине Игнасия Домбровского (Iganciy Dombrowski). Акт сей присутствующим прочитан и по неграмотности их нами только подписан. (подпись)
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros

Post autor: jakozak »

46
Niedźwiadno. Zdarzyło się we wsi Niedźwiadno dnia 27 sierpnia/9 września 1901 roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawili się osobiście Józef Lutostanski szlachcic rolnik 68 lat i Józef Gutowski chłop rolnik 42 lata, obaj mieszkający we wsi Niedżwiadno, oświadczyli, że dnia 25 sierpnia/7 września tego roku o godzinie piątej rano we wsi Niedźwiadno zmarł Ignacy Dąbrowski szlachcic rolnik 47 lat urodzony we wsi Erodów syn Franciszka i ślubnej jego małżonki zmarłej Ludwiki z Gutowskich małżonków Dąbrowskich, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Kazimierę z Gielczewskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ignacego Dąbrowskiego, akt ten uczestniczącym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności podpisany przez nas.
Podpis.

Nie wiem tylko, czy na pewno szliachticz znaczy szlachcic.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Kosek_Tomasz_1

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 13 kwie 2011, 10:04

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros

Post autor: Kosek_Tomasz_1 »

Serdecznie dziękuje za pomoc :-) Miejsce urodzenia to Brodowo a zgonu Niedźwiadna, pochylam się nad dalszymi poszukiwaniami :-)
Tomek
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia- j.ros

Post autor: jakozak »

W razie wątpliwości pytaj.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”