Bardzo proszę o przetłumaczenie akt z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Shtopor

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 15:05
Lokalizacja: Russia, Moscow

Post autor: Shtopor »

Dzień dobry, Pani Marianek!
67. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах пятнадцатого/двадцать седьмого Апреля Тысяча восемьсот восемьдесят третьего года в восемь часов утра. Явились Францишек Шлюфип (?) (Franc Shlufip) тридцати семи лет и Юзеф Ямрожек (Juzef Jamroszek) сорока лет от роду, земледельцы из Крайно, и объявили, что вчерашнего дня в двенадцать часов в полдень умерла в Крайно Антонина Воловец (Antotina Wolowiec) двадцати шести лет от роду, родившаяся в Крайно, дочь Антона Курос (Anton Kurus) и Юзефа Вальдонов (Jozef Waldonow) оставив после себя овдовевшего мужа Яна Воловец (Jan Wolowiec) земледельца. По на очном удостоверении о кончине Антонины Воловец (Antonina Wolowiec). Акт сей объявляющим свидетелям неграмотным прочитан, затем нами только подписан. За Чинов Гражданского состояния Ксендз (подпись).
109. Гурно (Gurno). Состоялось в Посаде Далешицах пятнадцатого/двадцать седьмого Мая Тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в два часа по полудню. Явился Петр Воловец (Piotr Wolowiec) сорока трех лет от роду, батрак из Гурно (Gurno), в присутствии Адама Кричалы (Adam Krichala) сорока лет, и Яна Собчик (Jan Sobchik) сорока лет от роду, батраков из Гурно, и предъявил нам младенца женского пола объявляя, что он родился в Гурно сего дня в семь часов утра, от него и законной его жены Катаржины (Katarszina) урожденной Райчак (Raychak) сорока лет от роду. Младенцу этому при святом крещении совершенном сего числа Ксендзом Яном Двистек (Jan Dwistek) Викарием дано имя: Марьянна (Marianna), а восприемниками ее были: Казимир Томчик (Kazimir Tomchik) и Марьянна Яник (Marianna Janik). Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами только подписан. За Чинов Гражданского состояния Ксендз (подпись).
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Post autor: Marianek »

Доброе утро Shtopor, благодарю вас за чтение файла, пожалуйста, прочитайте файл помощи. Ваш Marianek.
Marcin_Piotr_Zając

Sympatyk
Ekspert
Posty: 331
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 10:55
Lokalizacja: Opole

Post autor: Marcin_Piotr_Zając »

Proszę o tłumaczenie aktu:
1. zgonu Józefa Lewandowskiego, Brdów, rok 1914.
http://fc00.deviantart.net/fs71/i/2011/ ... 3fousj.jpg

2. akt zgonu Ignacego Lewandowskiego, Brdów, rok 1902. (to ten akt u góry, trochę ucięty). http://fc03.deviantart.net/fs71/i/2011/ ... 3fouzi.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
szukam informacji o rodzinach: Korycińscy i Horędowiczowie (również oboczności tego nazwiska).
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Post autor: Marianek »

Bardzo przepraszam ale nie jestem w stanie przetłumaczyć tych akt, ponieważ w/w linki nie działają. Pozdrawiam Marianek
Shtopor

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 15:05
Lokalizacja: Russia, Moscow

Post autor: Shtopor »

Dzień dobry, Pani Marianek!
201. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах двадцать пятого Августа/шестого Сентября Тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в два часа по полудню. Явились Франц Калета (Franc Kaleta) пятьдесят двух лет и Войцех Кубец (Woiceh Kubec) сорока лет от роду, земледельцы из Крайно и объявили, что вчерашнего дня в десять часов по полудню умер в Крайно Станислав Воловец (Stanislaw Wolowiec) холост двадцати семи лет от роду, урожденный в Бофентине (Bofentine), сын Войцеха и Францишки из Босюв (Wojceсh i Franciszka z Bociuw). По на очном объявляющим свидетелям неграмотным прочитан затем нами только подписан. За Чинов Гражданского состояния Ксендз (подпись).
98. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах двадцать девятого Марта/десятого Апреля Тысяча восемьсот восемьдесят шестого года в два часа по полудню. Явился Иоанн Воловец (Jan Wolowiec) тридцати лет от роду, земледелец из Крайно, в присутствии Войцеха Кубеца (Wojcech Kubec) сорока лет и Франца Калеты (Franc Kaleta) пятидесяти лет от роду земледельцев из Крайно, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Крайно вчерашнего дня в десять часов утра, от него и законной его жены Малгоржаты урожденной Климков (Malgorszata z Klimkow) двадцати шести лет от роду. Младенцу этому при святом крещении совершенном сего числа Ксендзом Яном Двистек (Jan Dwistek) дано имя Войцех (Wojcech) а восприемниками его были Петр Янухта (Piotr Januchta) и Францишка Кубец (Franciszka Kubec). Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами только подписан. За Чинов Гражданского состояния Ксендз (подпись).
71. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах десятого/двадцать второго Апреля Тысяча восемьсот восемьдесят шестого года в одиннадцать часов утра. Явились Войцех Кубец (Wojcech Kubec) сорока одного года от роду и Францишек Калета (Franc Kaleta) пятидесяти одного года от роду земледельцы из Крайно и объявили, что вчерашнего дня в восемь часов утра умер в Крайно Войцех Воловец (Wojcech Wolowiec) две недели от роду урожденный в Крайно сын Яна и Малгоржаты из Климков (Jan i Malgorszata z Klimkow) земледельцев. По на очном удостоверении о кончине Войцеха Воловец (Wojcech Wolowiec). Акт сей объявляющим свидетелям неграмотным прочитан затем нами только подписан. За Чинов Гражданского состояния Ксендз (подпись).
99. Крайно. Состоялось в Посаде Далешицах девятнадцатого/тридцать первого Мая Тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года в десять часов утра. Явились Францишек Калета (Franc Kaleta) семидесяти лет и Юзеф Нуброс? (Jozef Nubros) сорока лет от роду земледельцы из Крайно, и объявили что вчерашнего дня в восемь часов утра умер в Крайно Ян Воловец (Jan Wolowiec) двух недель от роду, урожденный в Крайно, сын Яна и Малгоржаты из Климков (Jan i Malgorszata z Klimkow) земледельцев. По на очном удостоверении о кончине Яна Воловец (Jan Wolowiec). Акт сей объявляющим свидетелям неграмотным прочитан затем нами только подписан. За Чинов Гражданского состояния Ксендз (подпись).
Shtopor

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 15:05
Lokalizacja: Russia, Moscow

Post autor: Shtopor »

Marcin_Piotr_Zając,
Unfortunately, your links do not open.
Marcin_Piotr_Zając

Sympatyk
Ekspert
Posty: 331
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 10:55
Lokalizacja: Opole

Post autor: Marcin_Piotr_Zając »

i don't know what happen...
szukam informacji o rodzinach: Korycińscy i Horędowiczowie (również oboczności tego nazwiska).
Marcin_Piotr_Zając

Sympatyk
Ekspert
Posty: 331
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 10:55
Lokalizacja: Opole

Post autor: Marcin_Piotr_Zając »

Proszę raz jeszcze o tłumaczenie:
1. zgonu; Ignacy Lewandowski; 1902 rok; Brdów (to ten akt u góry, trochę ucięty)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d2c61.html

2. zgonu; Feliks Lewandowski; 1899 rok; Brdów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1b539.html

3. zgonu; Józef Lewandowski; 1914 rok; Brdów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... be2f1.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
szukam informacji o rodzinach: Korycińscy i Horędowiczowie (również oboczności tego nazwiska).
Shtopor

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 15:05
Lokalizacja: Russia, Moscow

Post autor: Shtopor »

Marcin_Piotr_Zając, unfortunately, the same problem. If I open link - "Wybrana przez ciebie strona nie istnieje". You can send me your documents by e-mail. I will try to help. My mail - zav1980@mail.ru.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”