par. Pajęczno, Rypin, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu

Post autor: robbi89 »

Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu Wiktora Górskiego i Anny Feliksy Kruze z parafii Narodzenia NMP z Warszawy z 1899 nr 29:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... fQlwm1cYQ/
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Piotrek
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu

Post autor: maluszycka »

Witam
Działo się w Warszawie w Parafii NMP 3/15 stycznia 1899 roku o godz. 7 wieczorem. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków : Władysława Krauze, ogrodnika, lat 37, mieszkającego przy ulicy Nowo-Senatorskiej pod numerem ?3 i Piotra Benke, handlowca, lat 31, mieszkającego przy ulicy Karowej pod numerem 4, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wiktorem Górskim, wdowcem po Mariannie zd. Ziemska, zmarłej w Warszawie w 1887, .....(zawód), lat 25 mającym, urodzony w Warszawie, syn Michała i Marianny zd. Słomkowska małżonków Górskich i Anną Kruze, ....., lat 22 mającą, urodzoną we wsi i parafii .......(coś na W), Warszawskiego powiatu i guberni 8/21 maja 1876 roku, córka Antoniego i Leontyny? zd. Przy...cka małżonków Kruze, mieszkających przy ulicy Leszno pod numerem 56. Fakt ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele 20 grudnia zeszłego roku/1 stycznia tego roku, 27 grudnia zeszłego roku/8 stycznia tego roku i 3/15 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, ze umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Związek małżeński zawarty został przed Księdzem .... Majewskim, Wikarym tutejszej Parafii. Akt ten obecnym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. Proboszcz- podpis

Bogda
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Wg mnie, brakujące słowa to:
Zawód świadka Benke to nie handlowiec, a kupiec, lub handlarz
Zawód p. młodego= introligator
Panna młoda = panna, szwaczka.... urodzona we wsi i parafii Wieliszew.. córka Antoniego i Leontyny z domu Przymyckiej.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Post autor: robbi89 »

Dziękuję bardzo Bogdo za tłumaczenie, a Jerzemu za poprawki. Jedna mała uwaga: czy na pewno pierwsza żona pana młodego zmarła w 1887? Wiktor Górski miałby wtedy 13 lat..., a może w roku zaślubin miał 35, a nie 25 lat?
Pozdrawiam
Piotrek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

robbi89 pisze:Dziękuję bardzo Bogdo za tłumaczenie, a Jerzemu za poprawki. Jedna mała uwaga: czy na pewno pierwsza żona pana młodego zmarła w 1887? Wiktor Górski miałby wtedy 13 lat..., a może w roku zaślubin miał 35, a nie 25 lat?
Pozdrawiam
Piotrek
Słuszna uwaga. Tam jest błąd w tłumaczeniu. Jego pierwsza żona zmarła w 1897 roku (tak jest w oryginale).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: robbi89 »

Witam,
czy mogę prosić o tłumaczenie aktu chrztu Heleny Feliksy Kruze, córki Jakóba i Julii z Gardewskich, ochrzczonej w warszawskiej parafii św. Antoniego w 1870 roku (nr aktu 155).
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... RNoH-Ckbw/
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Piotrek
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: dorocik133 »

Witam
Działo się 5 czerwca, ojciec to Jakub Krauze lat 32, matka Julia z Gardowskich lat 28 zamieszkali przy ulicy Furmańskiej 2691, imiona dziecka to Helena Feliksa urodzona 2 marca, chrzestni to Feliks Fialski (lat 36 fryzjer) i Anna ?
Niestety zawodu ojca nie mogę rozczytać
Pozdrawiam
Pozdrawiam

Dorota
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu

Post autor: el_za »

Zawód ojca to czeladnik rymarski.

Ela
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu małżeństwa

Post autor: robbi89 »

Witacz,
czy mogę prosić o tłumaczenie aktu małżeństwa:
1898, Warszawa, św. Aleksander, Kacper Łukomski + Józefa Bednarzewska.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=330.jpg
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Piotrek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu małżeństwa

Post autor: el_za »

330
Działo się w Warszawie, w parafii św. Aleksandra, 13/ 25 września 1898r. o godz. 6.00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności: Leona Wróblewskiego i Pawła Sztab, giserów, pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, w dniu dzisiejszym, zawarto religijny związek małżeński, między: Kacprem Łukomskim, kawalerem, giserem, lat 27, urodzonym we wsi Bliżyn, pow. Końskim (Koneckim), synem Franciszka i Marianny z domu Śliwińskiej, małż. Łukomskich i Józefą Bednarzewską, panną, przy matce, lat 19, urodzoną we wsi Bezwola, pow. Radzyńskim, córką nieżyjącego Pawła i Józefy z domu Gryczyńskiej, małż. Bednarzewskich, obojgiem zamieszkałymi w Warszawie, w tutejszej parafii, przy ul. Kruczej, pod numerem 1679. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszej parafii, w 28 dzień sierpnia, 04 i 11 dzień września, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd odprawił Ksiądz Roman Łukocki, tutejszy Wikary. Pozwolenie na wstąpienie w związek, niepełnoletniej narzeczonej, zostało udzielone ustnie, przez jej matkę. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków i przez Nas podpisany, matka panny młodej nie pisze.
(-) podpisy

Ela
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów slubów

Post autor: robbi89 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów ślubów z parafii Pajęczno:
Mikołaja Słupińskiego i Wiktorii Gruszka (nr 10, dół)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e85b1.html

oraz Józefa Modlińskiego i Józefy Hałaczkiewicz (nr 53, góra)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bd276.html

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Piotrek
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów slubów

Post autor: robbi89 »

Odświeżam temat i ponawiam swoją prośbę

Pozdrawiam
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów slubów

Post autor: el_za »

10
Pajęczno, 09/22 stycznia 1901r
Świadkowie - Michał Gruszka, lat 40 i Jan Hałaczkiewicz, lat 43, rolnicy z Pajęczna;
Młody - Mikołaj Słupiński, kawaler, robotnik, zamieszkały przy bracie w Pajęcznie, tu urodzony, lat 36, syn nieżyjących, Wojciecha i Petroneli z domu Bator;
Młoda - Wiktoria Gruszka, panna, zamieszkała przy matce w Pajecznie, tu urodzona, lat 35, córka nieżyjącego Łukasza i komornicy Wiktorii z domu Sycz;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy nie zawarto.

53
Pajęczno, 02/ 15 maja 1900r
Świadkowie - Leonard Hałaczkiewicz, lat 35 i Franciszek Poznański, lat 30, rolnicy z Pajęczna;
Młody - Józef Modliński, kawaler, szewc, szeregowy rezerwy, zwolniony za dok. nr 58, zamieszkały przy ojcu w Pajęcznie, tu urodzony, lat 28, syn rolnika Michała i nieżyjącej Magdaleny z domu Każurskiej;
Młoda - Józefa Hałaczkiewicz, panna, wyrobnica, zamieszkała w Pogoni, urodzona w Pajęcznie, lat 27, córka rolnika Dominika i nieżyjącej Teodozji z domu Urbańskiej;
Zapowiedzi - trzykrotne w kościołach: Pajęczańskim i Sosnowieckim;
Umowy nie zawarto;
Proboszcz parafii Sosnowieckiej wydał zgodę na udzielenie ślubu przez Proboszcza parafii Pajęczno.

Ela
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: robbi89 »

Witam,
chciałbym poprosić o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu slubu Andrzeja Dłubaka z Ludwiką Schabowicz (nr 25, lewy dolny róg):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec9 ... 9ea80.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotrek
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: robbi89 »

Witam,
chciałbym odświeżyć temat i ponowić swoją prośbę.

Pozdrawiam
Piotrek
Pozdrawiam
Piotr Kruze
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”