Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie następujących aktów z parafii Częstoborowice.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73d ... a5e55.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9af ... bc7b6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/768 ... 3a8cb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... e74c0.html

Z góry dziękuję z pomoc
Pozdrawiam Łukasz
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
jeszcze raz zwracam się z prośbą o tłumaczenie akt
Pozdrawiam Łukasz
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: K_Zochniak »

Tylko akt zgonu (drugi z kolei). Niby bardzo ładne pismo ale niezbyt czytelne.
pozdrawiam KZ

10 Częstoborowice
Działo się we wsi Częstoborowicach 9 / 22 stycznia 1913 roku o godzinie ósmej rano. Stawili się: Jan Parka, lat 33 i Walenty Mańka, lat 40, obydwaj rolnicy zamieszkali w Częstoborowicach i oświadczyli, że 7 / 20 stycznia tego roku o godzinie pierwszej rano umarła w Częstoborowicach Natalia Wawrzyńczyk, 9 miesięcy mająca, córka Stanisława i Anieli z Mańków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Natalii Wawrzyńczyk Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym stawającym, Nami tylko podpisano.
Adm.(inistrator ) Czętob.(orowickiej) Pa.(rafii), Utrz.(rymujący) Akta Stanu Cyw.(ilnego)
Ksiądz (podpis nieczytelny)
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie pozostałych akt.
Pozdrawiam Łukasz
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: K_Zochniak »

Częstoborowice 14
Działo się w Częstoborowiczch 4/17 lutego 1914 roku o godzinie czwartej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Kwiatosza lat dwadzieścia siedem i Stanisława Kowalczyka lat dwadzieścia pięć , obydwóch rolników zamieszkałych w Częstoborowicach, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Wieczerniakiem , kawalerem lat dwadzieścia trzy, urodzonym i zamieszkałym w Częstoborowicach, synem zmarłego Błażeja i Józefy z domu Kwatosz małżonków Wieczerniaków i Franciszką Parka, panną lat dwadzieścia, urodzoną i zamieszkałą w Częstoborowicach, córką zmarłego Stanisława i Anieli z domu Kwatosz, małżonków Parków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 5/18 stycznia, 12/25 stycznia i 19 stycznia / 1 lutego bieżącego roku. Religijnego obrzędu małżeństwa dokonał ksiądz Stanisław Juszt ??, wikariusz parafii miejscowej. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie słowne niewieście na wstąpienie w związek małżeński dała matka. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, Nami tylko podpisano.
Administrator Częstoborowickiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz (podpis nieczytelny)

dziś czwarty akt,
pozdrawiam KZ
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: K_Zochniak »

42
Działo się we wsi Częstoborowice 5/18 listopada 1913 roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Wieczerzaka, lat czterdzieści pięć, rolnika zamieszkałego w Częstoborowicach i Michała Kura lat trzydzieści dziewięć zamieszkałego w Żukowie, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Maciejem Wieczerzakiem , kawalerem lat trzydzieści pięć , urodzonego i zamieszkałego w Rybczewicach, synem Andrzeja i zmarłej Jadwigi z domu Serwatka małżonków Wieczerzaków i Heleną Goś panną lat dziewiętnaście urodzoną w Rybczewicach a zamieszkała w Żukowie, córką Franciszka i Antoniny z domu Juszczyk małżonków Goś. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i jednocześnie Krzczonowskim kościołach parafialnych w dniach: 20 października/2 listopada, 27 października/ 9 listopada i 3 / 16 listopada bieżącego roku Religijnego obrzędu małżeństwa dokonał wikary ?? miejscowej parafii. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie ustne na wstąpienie w związek małżeński dał ojciec niewiasty.

dalej nie mogę odczytać, zdjęcie nieostre

pozdrawiam KZ
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Witam
K_Zochniak bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczaenia
Pozdrawiam Łukasz
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: K_Zochniak »

ostatni z aktów
żeczę sukcesów w dalszych poszukiwaniach przodków
Krzysztof Zochniak

25 Rybczewice, Stanisław Wieczerniak i Marianna Król
Działo się w Częstoborowicach 13/26 maja 1914 o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Michalaka lat 45 i Ciesielskiego ? lat 32 obydwóch rolników zamieszkałych w Rybczewicach zawarto religijny związek małżeński między Stanisławem Wieczerniakiem , kawalerem lat 27, urodzonym i zamieszkałym w Rybczewicach, synem Andrzeja i zmarłej Jadwigi z domu Serwatka małżonków Wieczerniak i Marianną Król, panną lat 28, urodzoną i zamieszkałą w Rybczewicach, córką zmarłych Józefa i Katarzyny z domu Żuber małżonków Król. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 20 kwietnia/3 maja, 27 kwietnia / 10 maja i 4 / 17 maja bieżącego roku. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany został przeze Mnie. Nowozaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.
Administrator Częstoborowickiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (podpis nieczytelny)
Prażmowski_Łukasz

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: ndz 02 lis 2008, 12:41

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Prażmowski_Łukasz »

Bardzo dziękuję Panie Krzysztofie za przetłumaczenie.
Mam jeszcze 3 akty do przetłumaczenia (są bardziej wyraźne) oto one:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... 30a43.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8c ... 5bfc0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/677 ... a2d2b.html
Pozdrawiam Łukasz
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: K_Zochniak »

przetłumaczone wypisy z aktów urodzenia :

akt 1/1886
Franciszka Wieczerniak ur. 18/30 grudnia 1885 r. , Rybczewice, c. Wawrzyńca, rolnika lat 28 i Elzbiety z Jędruszczaków lat 27

przypisek. 15/28 maja 1911 w Częstoborowicach Franciszka Wieczerniak poślubiła Jana Prazmowskiego

akt 108/1890
Aniela Mańka ur. 15/27 lipca 1890 r. Częstoborowice, c. Andrzeja, Chłopa rolnego lat 26 i Agaty Mojka lat. 25

przypisek. 16/29 stycznia 1911 r. w Częstoborowicach Aniela Mańka poślubiła Stanisława Wawrzyńczaka

akt 154/1888
Helena Wieczerniak ur. 1/13 września 1888 r. , Rybczewice, c. Wawrzyńca, chłopa rolnego, lat 32 i Elżbiety Jędruszczak lat 29

pozdrawiam KZ
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”