Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bilska_Aleksandra

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 10:07

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: Bilska_Aleksandra »

Bardzo proszę o przetłumaczenie, utknęłam przy aktach po rosyjsku

http://sbdesign.pomorskie.pl/1868.gif
http://sbdesign.pomorskie.pl/1877.gif
http://sbdesign.pomorskie.pl/1885.gif

Aleksandra Bilska
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: maziarek »

Jednorożec 24
Działo się w mieście Chorzele w czternasty dzień czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku w trzy godziny po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków: Adama Pietraka lat czterdzieści i Wojciecha Żokowskiego lat czterdzieści jeden mieszkających we wsi Jednorożec obu rolników gospodarzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Bakułą kawalerem, lat dwadzieścia trzy, rodem ze wsi Jednorożec i tam mieszkającym z pracy najemnej utrzymującym się, synem nieżyjących Pawła i Agaty z Pogorzelskich małżonków Bakuła i Anastazją Pogorzelską, panną urodzoną we wsi Jednorożec i tam przy rodzicach pozostającą, córką Jana Pogorzelskiego i żony jego Marianny z Kutów, gospodarzy rolników mieszkających we wsi Jednorożec, lat osiemnaście. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele w siedemnastym, dwudziestym czwartym i trzydziestym pierwszym dniu maja bieżącego roku. Pozwolenie uczestniczącego osobiście przy akcie zaślubin ojca niewiasty zgłoszono słownie. Od pokrewieństwa w czwartym stopniu udzielono zwolnienia pozwoleniem Konsystorii Pułtuskiej, Diecezji Płockiej od piątego dnia tego miesiąca i roku, za numerem trzysta trzydziestym drugim. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy (przedślubnej). Religijnego obrzędu zaślubin udzielił ksiądz Faustyn Kowalski Wikary Chorzelskiej Parafii. Akt ten przeczytany, nami prócz uczestników, którzy są niepiśmienni podpisany.
Proboszcz Chorzelskiej Parafii prowadzący akta stanu cywilnego
Ks. P. Łazuka (??)



Jednorożec 100
Działo się w osadzie Chorzele siedemnastego/ dwudziestego dziewiątego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w trzy godziny po południu. Zgłosił się osobiście Wojciech Bakuła robotnik, lat trzydzieści dwa mieszkający we wsi Jednorożec, w towarzystwie Adama Bakuły lat czterdzieści siedem a także Józefa Bakuły lat pięćdziesiąt, rolników mieszkających we wsi Jednorożec i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Jednorożec dziesiątego/ dwudziestego drugiego kwietnia bieżącego roku w dwunastej godzinie dnia z ślubnej jego żony Anastazji z domu Pogorzelska lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Walentego Terciaka nadano imię WOJCIECH a chrzestnymi jego byli Adam Bakuła i Katarzyna Bakuła. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan nami podpisan.
Proboszcz Chorzelskiej Parafii prowadzący akta stanu cywilnego
Ks. P. Łazuka (??)


Jednorożec 224
Działo się w osadzie Chorzele dwudziestego piątego lipca/ szóstego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się osobiście Wojciech Bakuła rolnik ze wsi Jednorożec, lat czterdzieści, w towarzystwie Józefa Zembrzuskiego lat czterdzieści a także Wojciecha Dombrowskiego lat pięćdziesiąt osiem, rolników ze wsi Jednorożec, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Jednorożec dwudziestego lipca / pierwszego sierpnia bieżącego roku w dziesiątej godzinie dnia z ślubnej jego żony Anastazji z domu Pogorzelska lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Franciszka Olszewicza nadano imię MARYANNA a chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Józef Zembrzuski i Ewa jego żona. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan nami podpisan.
Proboszcz Chorzelskiej Parafii prowadzący akta stanu cywilnego
Ksiądz Józef Janczewski (?)




Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: kasiek »

Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu # 757 (Lange).
Nie potrafie, i do tego strasznie nabazgrane :(
Dziekuje!!!!

https://picasaweb.google.com/lh/photo/k ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: K_Zochniak »

Faktycznie, nabazgrane wyjątkowo. Nie mam 100% pewności co do właściwego odczytania.
pozdrawiam
KZ

757 szpital częstochowski.
Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Zygmunta 14/27 czerwca tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie 10 rano. Stawili się Franciszek Korszcze i Marek Makieła, pełnoletni pracownicy częstochowskiego szpitala i oświadczyli, że 12/25 czerwca o godzinie dwunastej w nocy, w częstochowskim szpitalu umarł Krystian Lange, kawaler lat trzydzieści, mieszkaniec gminy Osiek, powiatu Rypińskiego, syn Karola i niepamiętnej matki. Po naocznym stwierdzeniu o śmierci jego, akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano, nami tylko podpisano.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (podpis niecztrelny)
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: kasiek »

Dziekuje bardzo!!!!!
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
LucjaZatorska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 100
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 18:46
Kontakt:

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: LucjaZatorska »

Bardzo prosze o pomoc przy przetlumaczeniu dwoch aktow z jez.rosyjskiego
http://imageshack.us/photo/my-images/859/223948.jpg/ akt slubu
http://imageshack.us/photo/my-images/30/224019.jpg/ akt urodzenia

Z gory dziekuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”