Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (j. rosyjski)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (j. rosyjski)

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu aktu ślubu Andrzeja Dzienio i Katarzyny Żurawskiej z roku 1884 z miejscowości Jakubów.

z góry dziękuję

pozdrawiam,

Małgorzata Kołak

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ed ... 0385d.html
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (j. rosyjski)

Post autor: maziarek »

Nr 8 Łaziska
Działo się we wsi Jakubów piętnastego/ dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku w trzy godziny po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Piotra Dzienio lat trzydzieści pięć i Józefa Porębskiego lat pięćdziesiąt obu służących mieszkających we wsi Łaziska zawarto dziś religijny związek małżeński między Andrzejem DZIENIO kawalerem lat dwadzieścia sześć, urodzonym we wsi Mistów(?) Mińskiej Parafii, synem Apolonii Dzienko niezamężnej, służącym, w Łaziskach mieszkającym, - i Katarzyną ŻURAWSKĄ panną lat dwadzieścia jeden, urodzoną we wsi Rządza, córką nieżyjącego Józefa i żony Marianny z domu Brzuskowicz małżonków ślubnych Żurawskich, przy matce w Łaziskach mieszkającą. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach pierwszego/ trzynastego stycznia, ósmego/ dwudziestego stycznia i piętnastego/ dwudziestego siódmego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Teodor Zieliński Proboszcz Jakubowskiej Parafii. Akt ten Nowożeńcom i świadkom przez ich niepiśmienność odczytan i dlatego Nami podpisan.
Ks. T. Zieliński Proboszcz Jakubowskiej Parafii


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_III/381 Jakubów
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/126 Rządza

Pozdrawiam
Bogusław
Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (j. rosyjski)

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Bardzo dziękuję za ekspresowe i profesjonalne tłumaczenie :)

Jednocześnie proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu aktu ślubu Aleksandry Skrzywańskiej i Piotra Stanisława Danowskiego zawartego w roku 1868 w miejscowości Glinianka. Inne osoby występujące w akcie to najprawdopodobniej rodzice panny młodej - Aleksander Skrzywański i Marianna Kopycińska.
z góry dziękuję

pozdrawiam,

Małgorzata Kołak


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83f ... 092f4.html
Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (j. rosyjski)

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Może jednak znajdzie się ktoś chętny do przetłumaczenia tego aktu. Dla ułatwienia podam uzupełnione informacje raz jeszcze.
Nowożeńcy to: Aleksandra Skrzywańska i Piotr Stanisław Danowski
Rodzice panny młodej to: Aleksander Skrzywański i Marianna Kopycińska
Rodzice pana młodego to: Jan Danowski i Elżbieta Dytkowska
Miejsca: Glinianka
Wiecej z moją ograniczającą się do bukw znajomością języka rosyjskiego nie jestem w stanie wyczytać...
z góry dziękuję

pozdrawiam,

Małgorzata Kołak


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83f ... 092f4.html
paolawaw

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 17 kwie 2011, 19:19
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (j. rosyjski)

Post autor: paolawaw »

Czy ja też mogłabym prosić o przetłumaczenia aktu ślubu moich pradziadków z jezyka rozyjskiego?
akt dotyczy Katarzyny Jachacówny i KArola Grzybowskiego
Z gory dziekuje.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c4b ... 115cb.html

Paulina
Pozdrawiam

Paulina
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu (j. rosyjski)

Post autor: maluszycka »

N 35 Krusze
Działo się we wsi Klembowie 17 lutego/1 marca 1886 roku o godz. 4 po południu. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Piotra Juszynskiego lat 28 z Krusza i Michała? Stasiewicz? lat 60 z Adelina?, rolnika, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Karolem Grzybowskim lat 22 mającym, urodzonym we wsi Izabelin? warszawskiego powiatu, synem Andrzeja i ???rzaty(Małgorzaty?) zd. Kospro? małżonków Grzybowskich rolników mieszkających Wólce Radzymińskiej , mieszkający przy rodzicach a Katarzyną Jachacówną, panną lat 18 mającą, urodzona we wsi Stanisławów, córką Zygmunta i Katarzyny zd. Samiec małżonków Jachaców rolników mieszkających we wsi Krusze, mieszkającą przy rodzicach. Fakt ten poprzedziły zapowiedzi ogłoszone 21 i 28 lutego tego roku w Klembowskim i Nieporętskim Parafialnym Kościele , od 3 zapowiedzi udzielono zwolnienia przez Warszawską Konsystorię po nr 853 z 26 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenia na ślub kobiecie udzielili rodzice. Związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Franciszek Kulesza wikary Klembowskiego Kościoła. Akt ten obecnym przeczytany, Nami i ślubującym podpisany, niewiasta i świadkowie niepiśmienni.
Podpisy
Bogusława Marczak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”