Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
1)Ja jednak nadal widzę "a" zamiast hipotetycznego "e"(porównajcie jeszcze raz zapisy tego nazwiska w trzecim i czwartym wierszu). Nadal też tłumaczę z rosyjskiego zapisu nazwisko "Hantszke", a nie "Hentschke", chociaż oba warianty zapisu sa możliwe i były praktykowane, lecz w tym przypadku bez innych dokumentów trudne do jednoznacznego przesądzenia.
Nazwiska z podstawą "Hant" i "Hent" mają etymologię zwięźle opisaną przez Ewę Szczodruch (patrz http://stankiewicz.e.pl/index.php?kat=44&sub=538 oraz http://stankiewicz.e.pl/index.php?kat=44&sub=776). W konkretnych przypadkach można zasięgnąć szczegółowszej opinii wpisując się z pytaniem w wątku "Pochodzenie nazwisk" na naszym forum.
Nie przesądzając wyniku ostatecznego rozstrzygnięcia naszych różnic, ja narazie nie zmieniam zdania. Sam mam w rodzinie potomków osadników niemieckich osiadłych 200 lat temu w centralnej Polsce i znam proces ich naturalizacji i polonizacji zapisu ich nazwisk. Odtwarzanie zapisu fonetyki w postaci niemieckiej z zapisu rosyjskiego nie przemawia do mnie. Chyba, że znajdą się inne dokumenty, które uzasadnią, że proponowane takie "zniemczanie" zapisu imion i nazwisk jest uzasadnione. Zakładam, że zapis w metrykach podaje wersję taką jak moja.

2)Jeśli chodzi o imię Розины, to wyjaśniam, że polska Rozyna i Róża to jedno i to samo imię pochodzące od łacińskiego Rosa, a dla ścisłości dodam, że odpowiedniki niemieckie są następujące: Rosa, Rosina, Rose, Rosine, Rosula. (podaję za onomastycznym opracowaniem, a nie wg Wikipedii, która często zamieszcza niezweryfikowane wiadomości).

3) Podobnie niezrozumiałe jest zapisanie zamiast "Lowiza" wersji "Luiza", które to imię pojawiło sie u nas dopiero w XX wieku, przejęta z Francji w całej Europie po wystawieniu w 1900 roku opery kompozytora Champentiera "Luise". Przedtem była tylko Ludwika (niem.= Ludwiga, Ludowika; ros. ukr.= Ljudviga), jako żeńska odmiana imienia Ludwik. Użyta tekście rosyjskim wersja "Lowiza" była wtedy stosowana jedynie w krajach skandynawskich, Finlandii i Estonii. Moze ktoś z tej rodziny pochodził z tamtych terenów? Proponuje zostawić bez zmian imię "Lowiza", bez tłumaczenia "Ловиза" na nieistniejace wtedy imię Luiza.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Droga Natalio!
Czy mogę prosić o przepisanie tego aktu na "ludzkie" literki?
http://imageshack.us/f/34/pl3917585212.jpg/
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Jacek Florek
Awatar użytkownika
smargalski

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 14 sie 2010, 09:19
Kontakt:

Post autor: smargalski »

Kochani,
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu, zdjęcie zrobione z ręki niestety, tu przed obróbką:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/c ... directlink
a tu po podniesieniu kontrastu i wyostrzeniu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/o ... directlink

z danych mi znanych:

Niegocin No90
Działo się to we wsi Lipowiec, 23.sierpnia(?) 1900 roku ....... Antonim Margalskim ..... Anny z Wojciechowskich.....

Pięknie dziękuję za pomoc!
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Н.12 Залаве и Житно
Состоялось в деревне Житне в 27 день сентября 1868 года в 5 часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Юзефа Пекача 55 лет и Урбана Ковальского 70 лет, земледельцев, жительствующих в деревне Залаве, заключено сего числа религиозный брачный союз между Эдвардом Горским, вдовцом по умершей в деревне Залаве Розалии Горской из Пулавских, сыном уже умерших Яцка и Катарины, супругов Горских, рождённых в деревне Залаве и там же до сих пор жительствующим, земледельцем 39 лет от роду, а Леонардой Циха, девицей, дочерью уже помершего Адама и Францишки, урождённой Лесяк, супругов Цихих, земледельцев, 20 лет месяцев 10 от роду, приходовами (прихожанами?) житниньскими. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешней приходной церкви, в 13, 20 и 27 день сентября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними не был заключён. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Фомою Олькович, настоятелем житниньским. Акт сей по прочтению нами подписан, а присутствующие писать не знают.
Ксёндз Фома Олькович, настоятель житниньского прихода, содержащий акты гражданского состояния.

(To dla Jacka)
Ostatnio zmieniony pn 06 cze 2011, 14:49 przez Natalia_N, łącznie zmieniany 1 raz.
Natalia
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

smargalski pisze:Kochani,
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu, zdjęcie zrobione z ręki niestety, tu przed obróbką:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/c ... directlink
a tu po podniesieniu kontrastu i wyostrzeniu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/o ... directlink

z danych mi znanych:

Niegocin No90
Działo się to we wsi Lipowiec, 23.sierpnia(?) 1900 roku ....... Antonim Margalskim ..... Anny z Wojciechowskich.....

Pięknie dziękuję za pomoc!
Przepisałam tekst drukowanymi literami
Негоцин №90
Состоялось в деревне Липовце 23 июля/5 августа 1900 года в 1 час пополудни. Явился лично Антони Маргальский, земледелец из Негоцина 50 лет от роду , в присутствии Юзефа Жыбиньского 30 лет и Яна Худого 32 лет от роду, обоих земледельцев из Негоцина, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в деревне Негоцине 20 июля /2 августа/ сего года в 6 часов утра от законной его жены Анны, урождённой Войцеховской, 30 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом нами сего числа, дано имя Марианна, а восприемниками его были Юзеф Навотка и Марианна, его жена. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, нами только подписан.
Ксёндз Адам Котуровский, администратор Липовецкого прихода, содержащий акты гражданского состояния.
Natalia
Awatar użytkownika
smargalski

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 14 sie 2010, 09:19
Kontakt:

Post autor: smargalski »

Dziękuję Natalio!!!!!!!! A myślałem, że się nie da wielu rzeczy doczytać....
Czy byłoby nadużyciem poprosić o przetłumaczenie na polski? :))))
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Natalia wykonuje super "robotę" więc nie przeginajmy !!!
Czy byłoby nadużyciem poprosić o przetłumaczenie na polski? Smile)))
Tłumacz Google + Schematy tłumaczeń np. z języka rosyjskiego dostępne np. na stronie TGCP
Krzysztof
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marianek »

Bardzo proszę o odczytanie akt w języku rosyjskim . Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Marianek
http://img703.imageshack.us/g/11339245.jpg/
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

12 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 31grudnia/12 stycznia/ 1890/ i 1 roku o godz. 2 po południu . Stawił się Jan Wołowiec lat 36 , rolnik z Krajna w obecności Wojciecha Kubiec , lat 40 i Franca Kalety, lat 50, rolników z Krajna i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Krajnie dnia wczorajszego o godz. 4 rano z jego ślubnej małżonki Małgorzaty z Klimków, lat 28 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Andrzeja Władyka wikarego dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Wasowiec? i Józefa Kuraś. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, zatem Nami tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Ksiądz -podpis

Dużo tego
Ostatnio zmieniony pn 23 maja 2011, 01:42 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marianek »

Wiem że trochę tego jest ,myślę że pomału z Waszą pomocą poradzę sobie ,wystarczy że ktoś mi to odczyta a ja już sam sobie przetłumaczę.Dziękuję i pozdrawiam Marianek
Awatar użytkownika
igoriosso

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 417
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:43

Post autor: igoriosso »

Natalio! Proszę o rozczytanie aktu:
http://imageshack.us/photo/my-images/856/artke2.jpg/

Będę bardzo wdzięczny! ;)
IgorD.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

21 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 4/17 stycznia 1904 roku o godz. 1 po południu . Stawił się Józef Kaleta lat 27 mający , rolnik z Krajna w obecności Antoniego Kalety, lat 25 i Wojciecha Kubiec lat 40, rolników z Krajna i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Krajnie dnia wczorajszego o godz. 10 wieczorem z jego ślubnej małżonki Józefy zd. Jamrozek?, lat 28 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Kaleta i Józefa T.... Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks: Piotr Karczewski
Ostatnio zmieniony pn 23 maja 2011, 01:08 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

32 Górno
Działo się w osadzie Daleszyce 21 stycznia/3 lutego 1903 roku o godz. 11 rano . Stawił się Michał Biesaga lat 29 mający , rolnik we wsi Górno w obecności Ignacego Borek, lat 40 i Wojciecha Sulej lat 45, rolników ze wsi Górno i okazał nam dziecko płci żeńskiej , oświadczając, ze urodziło się w Górnie dnia wczorajszego o godz. 11 w nocy z jego ślubnej małżonki Marianny zd. Dziewoncka (Dziewencka), lat 27 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ignacy Borek i Katarzyna Dombek. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks: Piotr Karczewski
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

57 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce7/19 marca 1893 roku o godz. 1 po południu . Stawił się Jan Wołowiec lat 40 , rolnik z Krajna w obecności Wojciecha Kubiec , lat 50 i Wojciecha Kalety, lat 43, rolników z Krajna i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Krajnie5/17 marca tego roku o godz. 11 w nocy z jego ślubnej małżonki Małgorzaty z Klimków, lat 33 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Żarskiego Proboszcza Parafii dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Florczyk i Marianna Brelak. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Ksiądz -podpis
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

83 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 1/13 marca 1897 roku o godz. 9 rano . Stawił się Jan Wołowiec lat 42 , chłop ze wsi Krajno w obecności Wojciecha Kubiec , lat 50 i Antoniego Kalety, lat 45, chłopów ze wsi Krajno i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Krajnie 20 lutego/2 marca tego roku o godz. 2 w nocy z jego ślubnej małżonki Józefy zd. Kupis?, lat 26 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Józef Wójcik i Katarzyna Florczyk. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, zatem Nami tylko podpisany.
Ks: Paweł Ja...
Bogusława Marczak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”