Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: marekzaborski »

...
Ostatnio zmieniony pn 30 maja 2011, 12:17 przez marekzaborski, łącznie zmieniany 3 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 31fdb.html
25 maja / 6 czerwca 1886
zgłaszający: ojciec Franciszek lat 30 i 40-letni Antoni Talma?
zgon 23 maja / 4 czerwca
Marianna lat 2, córka Franciszka i jego żony Konstancji domo Krakus
forma typowa
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: marekzaborski »

Panie Włodzimierzu, serdecznie dziękuję za pomoc. Czy przy zzgonie Marianny nie było jej miejsca urodzenia?

Jednocześnie ponawiam prośbę odnośnie trzech pozostałych aktów...

Marek
Awatar użytkownika
alexczap60

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 05:11

Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: alexczap60 »

Bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu trzech rubryk aktu chrztu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18b ... 06cc7.html

Dziekuje, Alek Czaplinski
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: maziarek »

alexczap60 pisze:Bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu trzech rubryk aktu chrztu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18b ... 06cc7.html

Dziekuje, Alek Czaplinski

Rolników Antoniego i Elżbiety z Osiewaczów(?), Czaplińskich małżonków ślubnych syn urodził się tego roku i miesiąca piątego dnia we wsi Wojt....

Chrzestnymi byli Krystian Kajetan Czapliński i Elżbieta Bunarowska żona Jakuba

Konstanty Czapliński zawarł związek małżeński 29 stycznia 1912 roku w ....timskim rz. kat.Kościele z Zofią Misiewicz (?)


Tak mniej więcej powinno wyglądać to tłumaczenie. Może ktoś jeszcze coś uzupełni lub poprawi.

Pozdrawiam
Bogusław
marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: marekzaborski »

...
Ostatnio zmieniony pn 30 maja 2011, 12:18 przez marekzaborski, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: tomaszi »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu małżeństwa:
http://w861.wrzuta.pl/obraz/5rC5RjDYOOL/olszowski

Ślub został zawarty w warszawskiej parafii św. Aleksandra w 1870 roku pomiędzy Franciszkiem Ksawerym Olszowskim a Katarzyną Czernicką córką Aleksandra - generała wojsk cesarsko rosyjskich i Elżbiety z Prendlów.
Ponieważ w akcie pojawia się nazwa Kroczów - śmiem przypuszczać, że pan młody pochodzi z "moich" Olszowskich. ;)

z ukłonami,
Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

skrótowo, ważniejsze, do uzupełnienia
2/14 sierpnia 1870
78
obecni:
Franc Kalinski (Franciszek Kaliński - podpis) 52 lata
Wincenty Olszowski 31 lat
zajęcia, miejsca zamieszkania do uzup.
młody:
Franc (Franciszek) Ksawery Olszowski, lat 34, wdowiec po Teodorze domo Olszowskiej (zmarłej w Kroczewie? do sprawdzenia)
syn niezyjących Wincentego i Marii domo Swierzunskiej (?)
młoda
Katarzyna Czernicka, lat 18 panna, ur. Carskie Sioło (gub. petersburska), córka zmarłego
generała lejbgwardii Wołyńskiego Pułku Aleksandra Władysława Jana (?) i
Eliziawiety (tu chyba bym Elżbietę nie zastępował) Marii ..choć podpisała się Maria Czernicka, więc ..no do wyjaśnienia Elżbieta Maria jak najbardziej może być, Maria też

trzecie zapowiedzi pominieto - zgoda jest, dane są
kontrakt małżeński (intercyza) - zawarty/a
zezwolenie na ślub -do doczytania

pzdr
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
alexczap60

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 05:11

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: alexczap60 »

maziarek pisze:
alexczap60 pisze:Bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu trzech rubryk aktu chrztu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18b ... 06cc7.html

Dziekuje, Alek Czaplinski

Rolników Antoniego i Elżbiety z Osiewaczów(?), Czaplińskich małżonków ślubnych syn urodził się tego roku i miesiąca piątego dnia we wsi Wojt....

Chrzestnymi byli Krystian Kajetan Czapliński i Elżbieta Bunarowska żona Jakuba

Konstanty Czapliński zawarł związek małżeński 29 stycznia 1912 roku w ....timskim rz. kat.Kościele z Zofią Misiewicz (?)


Tak mniej więcej powinno wyglądać to tłumaczenie. Może ktoś jeszcze coś uzupełni lub poprawi.

Pozdrawiam
Bogusław

Bardzo dziekuje za pomoc, chyba wszystko sie zgadza, moze z wyjatkiem nazwiska matki dziecka - Osiewaczow ? Moze ktos pomoze?
Wies to jest Wojsznaryszki
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: Aftanas_Jerzy »

alexczap60 pisze:
maziarek pisze:
alexczap60 pisze:Bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu trzech rubryk aktu chrztu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18b ... 06cc7.html

Dziekuje, Alek Czaplinski

Rolników Antoniego i Elżbiety z Osiewaczów(?), Czaplińskich małżonków ślubnych syn urodził się tego roku i miesiąca piątego dnia we wsi Wojt....

Chrzestnymi byli Krystian Kajetan Czapliński i Elżbieta Bunarowska żona Jakuba

Konstanty Czapliński zawarł związek małżeński 29 stycznia 1912 roku w ....timskim rz. kat.Kościele z Zofią Misiewicz (?)


Tak mniej więcej powinno wyglądać to tłumaczenie. Może ktoś jeszcze coś uzupełni lub poprawi.

Pozdrawiam
Bogusław

Bardzo dziekuje za pomoc, chyba wszystko sie zgadza, moze z wyjatkiem nazwiska matki dziecka - Osiewaczow ? Moze ktos pomoze?
Wies to jest Wojsznaryszki
Witam!
Dwie korekty:
Matka dziecka = Elżbieta z Jasiewiczów
Chrzestnymi byli rolnicy Kajetan Czapliński i ...
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: tomaszi »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:skrótowo, ważniejsze, do uzupełnienia
2/14 sierpnia 1870
78
obecni:
Franc Kalinski (Franciszek Kaliński - podpis) 52 lata
Wincenty Olszowski 31 lat
zajęcia, miejsca zamieszkania do uzup.
młody:
Franc (Franciszek) Ksawery Olszowski, lat 34, wdowiec po Teodorze domo Olszowskiej (zmarłej w Kroczewie? do sprawdzenia)
syn niezyjących Wincentego i Marii domo Swierzunskiej (?)
młoda
Katarzyna Czernicka, lat 18 panna, ur. Carskie Sioło (gub. petersburska), córka zmarłego
generała lejbgwardii Wołyńskiego Pułku Aleksandra Władysława Jana (?) i
Eliziawiety (tu chyba bym Elżbietę nie zastępował) Marii ..choć podpisała się Maria Czernicka, więc ..no do wyjaśnienia Elżbieta Maria jak najbardziej może być, Maria też

trzecie zapowiedzi pominieto - zgoda jest, dane są
kontrakt małżeński (intercyza) - zawarty/a
zezwolenie na ślub -do doczytania

pzdr
Włodku - dziękuję za pomoc. Wymieniona w tym akcie jako zmarła Teodora z Olszowskich to córka Nicefora i Wolskiej, wnuczka Gabriela i Chełkowskiej, prawnuczka Stanisława i Nekandy Trepki... itd aż do Jana Olszowskiego zmarłego w 1428 i Doroty Dobek- słowem komplet ;)
Gorzej z panem młodym - imiona Ksawery i Wincenty były baaaaardzo popularne w tej rodzinie i mam kilka przypuszczeń (np. jeśli obecny jako świadek Wincenty lat 31 byłby bratem przyrodnim pana młodego to ze wspomnianą wyżej Teodorą pan młody miał by wspólnych pradziadków w osobach Stanisława i Zofii Nekandy Trepki...)
- ale bez kompletnego tłumaczenia nie dam rady... kluczowe jest miejsce urodzenia Franciszka Ksawerego - Kutno albo jakoś tak? ;)

z ukłonami,
Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: ofski »

... kluczowe jest miejsce urodzenia Franciszka Ksawerego - Kutno albo jakoś tak?
mieszkał w miejscowości Kroczów (parafia Tczów, powiat Iłża)
urodzony w powiatowym mieście Kutnie
Krzysztof
Awatar użytkownika
alexczap60

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 05:11

Re: Proszę o pomoc z rosyjskim tlumaczeniem

Post autor: alexczap60 »

j_aftanas pisze:
alexczap60 pisze:
maziarek pisze:
Rolników Antoniego i Elżbiety z Osiewaczów(?), Czaplińskich małżonków ślubnych syn urodził się tego roku i miesiąca piątego dnia we wsi Wojt....

Chrzestnymi byli Krystian Kajetan Czapliński i Elżbieta Bunarowska żona Jakuba

Konstanty Czapliński zawarł związek małżeński 29 stycznia 1912 roku w ....timskim rz. kat.Kościele z Zofią Misiewicz (?)


Tak mniej więcej powinno wyglądać to tłumaczenie. Może ktoś jeszcze coś uzupełni lub poprawi.

Pozdrawiam
Bogusław

Bardzo dziekuje za pomoc, chyba wszystko sie zgadza, moze z wyjatkiem nazwiska matki dziecka - Osiewaczow ? Moze ktos pomoze?
Wies to jest Wojsznaryszki
Witam!
Dwie korekty:
Matka dziecka = Elżbieta z Jasiewiczów
Chrzestnymi byli rolnicy Kajetan Czapliński i ...
Dziekuje, tego mi wlasnie brakowalo.
Alek Czaplinski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”