Prośba o przetlumaczenie metryki - język niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kobalka

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 29 kwie 2011, 19:16

Prośba o przetlumaczenie metryki - język niemiecki

Post autor: kobalka »

Witam
Zawracam się z prośba o pomoc w przetłumaczeniu dwóch metryk w języku niemieckim. Będę wdzięczna za każdą okazana pomoc.Oto linki http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/26a ... 10fee.html oraz http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/235 ... 5130a.html
Pozdrawiam Katarzyna
Katarzyna Kobalczyk
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
najpierw Ludwik:

Nr. 53
Lisewo (Lissewo), dnia 13 lipca 1879 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś,
znany osobiście
robotnik Roch (Rochus) Kyszelewski
zamieszkały w Lisewie
katolickiego wyznania i oświadczył, że
Marianna Kyszelewska z domu
Muzalewska, jego żona,
katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim
w Lisewie, w jego mieszkaniu
dnia siódmego lipca roku
tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego po południu
o godzinie siódmej dziecko płci męskiej
urodziła, które imię
Ludwik ("Ludwig")
otrzymało.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania
ręcznymi znakami zgłaszającego
opatrzono (-) X X X

Urzędnik USC
(-) Wysocki

teraz Joanna:

A.
Nr. 49
Salno (Sallno), dnia 01 września 1878 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś,
znany osobiście
krawiec Wojciech (Adalbert) Skerski
zamieszkały w Dąbrówce Królewskiej (Kgl. Dombrowken)
katolickiego wyznania i oświadczył, że
Katarzyna (Catharina) Skerska z domu Löhnert
jego żona,
katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim
w Dąbrówce Królewskiej w jego mieszkaniu
dnia dwudziestego szóstego sierpnia roku
tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego wieczorem
o godzinie jedenastej dziecko płci żeńskiej
urodziła, które imię
Joanna Franciszka (Johanna Franziska)
otrzymało.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Skerski

Urzędnik USC
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
kobalka

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 29 kwie 2011, 19:16

Post autor: kobalka »

Panie Józefie dziękuje bardzo . Pozdrawiam
Katarzyna Kobalczyk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”