Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

1. W Prusach
Wieś Kościelec w powiecie Koninskim
2. 1884 r. przyjęty do służby wojskowej
3. 1882 r. zaliczony do pospolitego ruszenia
4. 1898 r. zwolniony z obowiązku wojskowego na zawsze
wpisy w kolumnie: "Miejsce poprzedniego zamieszkania"
Osiedle i gmina Chodecz
I M.(?) Dywizja Piechoty, Kompania 216 (nr jednostki wojsk. stacjonującej w Chodeczu)
-----------------------------
Gmina Łask
Zapisano na podstawie pisma wójta gminy Łask z dnia 13 lutego 1913 r. za nr. 291, nr 704
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Jerzy,

serdecznie dziękuję za pomoc - wiedziałem, że coś z wojskiem jest ale co dokładnie za chińskiego boga rozgryźć nie mogłem!

I tak dopytam - nie wiesz gdzie można szukać jakichś informacji o tej jednostce z Chodcza? :)

Jeszcze raz dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Ostatni zapis nie dotyczy żadnej jednostki wojskowej, tylko informuje o numerze domu i stronie w księdze ludności, gdzie osoba była zapisana.
tom I, numer domu 16, strona 265

t.
Grenda_Marcin

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 07 lip 2010, 19:03
Lokalizacja: Kalisz

Post autor: Grenda_Marcin »

Witam.

Proszę o odczytanie kilku słów z aktu urodzenia Antonina Stysiak: http://szukajwarchiwach.pl/53/3632/0/-/24/
Zdjęcie 9.jpg w lewym górnym rogu. Chodzi mi przede wszystkim o zapis po lewej stronie "Zmarła w dniu.." i o nazwisko jej matki w akcie: "..urodzonej z jego małżonki Marianny B.. (?) R..(??) .."

Czy zapis zgonu przy akcie urodzenia tak jak jest w tym przypadku może oznaczać, że inny akt zgonu nie istnieje?

Pozdrawiam,
Marcin
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

zmarła w dniu 29 X 54
akt zgonu sporządzony został za nr 49/54 w USC w Jastrzębnikach
żaden inny poz wzmiankowanym nr 49 z 1954 z USC Jastrzębniki nie powinien istnieć

matka Marianna d.Raczkowska?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Grenda_Marcin

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 07 lip 2010, 19:03
Lokalizacja: Kalisz

Post autor: Grenda_Marcin »

Dziękuję za pomoc ;) pozdrawiam
Ewa_Sobiech

Sympatyk
Adept
Posty: 18
Rejestracja: pt 16 lis 2012, 15:15

Biletnyj sołdat

Post autor: Ewa_Sobiech »

W 1874 przeprowadzono reformę w wyniku której zostały zmienione zasady poboru, wprowadzono powszechny wojskowy obowiązek. W wojskach lądowych było 6 lat służby + 9 lat rezerwy, w flocie morskiej 7 lat służby + 3 lata rezerwy.
"Побилетный солдат" - żołnierz "w urlopie" , w zapasie, w rezerwie.
Po upływie lat w rezerwie żołnierz był zapisywany jako "отставной солдат" czyli w wolnym tłumaczeniu jako emerytowany wojskowy.

Pozdrawiam
Przemek[/quote]

Jeżeli "pobiletnyj sołdat" to żołnierz w rezerwie, to "biletnyj" jest jeszcze w trakcie odbywania służby czynnej ? dobrze to rozumiem ?

Pozdrawiam
Ewa Mitrzak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”