Prosze o pomoc w tlumaczeniu metryki urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o pomoc w tlumaczeniu metryki urodzenia

Post autor: MajaWojdalski »

Serdecznie prosze o pomoc w tlumaczeniu metryki urodzenia - metryka nr 51 Henryk Pasieka


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.jpg

Serdecznie dziekuje

Maja
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o pomoc w tlumaczeniu metryki urodzenia

Post autor: MajaWojdalski »

Jescze raz serdecznie proce o pomoc - jezeli ktos z panstwa moze choc przepisac na drukowany rosyjski, to juz bedzie ogromna pomc.

Dziekuje!

Maja
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Prosze o pomoc w tlumaczeniu metryki urodzenia

Post autor: Natalia_N »

52. Состоялось в Варшаве 7/19 января 1890 года в 9 часов утра. Явился Филип Пасека (Filip Pasieka), частный официалист, 24 лет от роду, жительствующий в Варшаве под номером 158, в присутствии Яна Окраски и Телесфора Глембоцкого, мясников, совершеннолетних, жительствующих в Варшаве, и предъявил нам младенца мужского пола, родившегося здесь в Варшаве 23 декабря/4 января 1889/1890 года в час пополудни от законной жены его Малгоржаты, урождённой Старжец (Małgorzaty z domu Starzec) 31 года от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Генрих (Henryk), а восприемниками его были Ян Окраска и Мариянна Глембоцкая. Заявление опоздало по занятиям отца. Акт сей по прочтении нами только подписан, присутствующие же неграмотные.
Подпись ксёндза
Natalia
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosze o pomoc w tlumaczeniu metryki urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ze Św. Jana
to czego może nie widać na pierwszy rzut oka
Filip Pasieka był "prywatnym urzędnikiem" - na ogół oznacza to w tym okresie pracę "umysłową" u kogoś, bez wykształcenia prawniczego etc,
numer hip. 158 jest tu
http://www.mapa.um.warszawa.pl/mapa/Map ... &S=250&O=0
czyli chyba tak gdzie APW wyświetla n a LCD w witrynie/oknie materiały
miasnik -rzeżnik niekoniecznie musi oznaczać, że ktoś mięso rąbał
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o pomoc w tlumaczeniu metryki urodzenia

Post autor: MajaWojdalski »

Dziekuje serdzecznie jeszcze raz. Pradziadek byl raczej sluzacym, tak wynika z wczesniejszych dokumentow. Widze z innych postow ze zawod частный официалист sprawia klopoty wielu genealogom. Niepismienny urzednik to brzmi dziwnie... no ale tendencje do kolorozywanie w rodzinie sa... :)

Serdecznie Panstwu dziekuje.

Maja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”