Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bett

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: pn 06 cze 2011, 23:23
Lokalizacja: Szklarska Poręba

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Post autor: Bett »

Witam
proszę o pomoc w tłumaczeniu z Rosyjskiego kilku zaznaczonych
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 21 gru 2011, 21:14 przez Bett, łącznie zmieniany 2 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego dla nowicjuszki

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do uzupełnienia o zawody i nazwy geograficzne, forma standard
dan 22/08 (3/09) 1883 12:00
zgłasza Szczepan Stawski lat 22 ojciec
świadkowie Wawrzyniec l.40 Jurkiewicz i Józef Gurdziński l.38
urodziła się poprzedniego dnia ze zgłaszającego i jego żony Marianny d. Wójtowicz l.21
chrzest Rozalia
chrzestni Wojciech Kowalski i Małgorzata Wójtowicz



dan 9 (21) kwietnia 1884 10:00
zgłasza Wawrzyniec Jurkiewicz l. 43
św. Iwan (Jan) Gralak l.26
zmarła poprzedniego dnia Rozalia Stawska 6 m. 21 dni licząca
córka Szczepana i jego żony Marianny z Jurkiewiczów
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Bett

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: pn 06 cze 2011, 23:23
Lokalizacja: Szklarska Poręba

Post autor: Bett »

Dziękuję. Nie rozumiem jeszcze tylko tych kilku zaznaczonych słów.
Lucyna
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

земледелецъ : rolnik - w Twoim akcie w liczbie mnogiej
w akcie 2-gim chodzi o "powiat" a następne słowa określają że osoba "jest wśród żywych"

Pozdrawiam !
Jola :)
Bett

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: pn 06 cze 2011, 23:23
Lokalizacja: Szklarska Poręba

Post autor: Bett »

Dziękuję.
ciupylu

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 00:14
Lokalizacja: Lublin

Post autor: ciupylu »

paolawaw

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 17 kwie 2011, 19:19
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: paolawaw »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu ślubu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=207.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Paulina
Pozdrawiam

Paulina
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

paolawaw pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu ślubu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=207.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Paulina
Działo się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych w jedenasty/ dwudziesty trzeci dzień maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku w szóstej godzinie wieczora. Oświadczam, że w obecności świadków Jana Tarczyńskiego robotnika dniówkowego i Józefa Pachołka służącego, obu pełnoletnich mieszkających w Warszawie zawarto dziś religijny związek małżeński między Szczepanem JASIŃSKIM kawalerem, służącym, lat dwadzieścia siedem, urodzonym w Jabłonnie Radomskiego Powiatu, synem Pawła i Zofii z Zielińskich małżonków Jasińskich, mieszkającym w Warszawie przy ulicy Marszałkowskiej pod numerem tysiąc trzysta siedemdziesiątym pierwszym w tutejszej Parafii, i Julianną WALCZAK wdową po Janie zmarłym w Brazylii (?) w tysiąc osiemset osiemdziesiątym pierwszym roku - służącą, lat trzydzieści (!), urodzoną w Wiejscy Sochaczewskiego Powiatu, córką Hieronima i Anny z Pilów małżonków Felau, mieszkającą w Warszawie przy ulicy Marszałkowskiej pod numerem tysiąc trzysta siedemdziesiątym pierwszym w tutejszej Parafii. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszej Parafii w dniach: dwudziestym siódmym kwietnia/dziewiątym, czwartym / szesnastym i jedenastym/ dwudziestym trzecim maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Roman Radliński tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu przez Nas i świadków podpisany, Nowożeńcy niepiśmienni.
Ksiądz Wincenty(?) Miechowicz Wikary

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/302 Wiejsca

Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

ciupylu pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia na j.polski
Z góry bardzo dziękuję.
Marcin
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b06 ... f97fd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cf5 ... f0fe7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/377 ... ccc3f.html

41 Bełcząc
Chrzest w Czemiernikach 10/22 lutego 1875 r. w dwie godziny wieczora. Zgłaszający: ojciec Łukasz Cholewa lat 30 rolnik z Bełcząca wraz z Wawrzyńcem Pasnik lat 27 i Michałem Kopiek(?) lat 24 rolnikami z Bełcząca. Zofia CHOLEWA urodziła się w Bełczącu 10/22 lutego 1875r. w czwartej godzinie dnia, matka Marianna z Pasników lat 18. Chrzestni Wawrzyniec Pasnik i Petronela Kocyła.

317 Bełcząc
Chrzest w Czemiernikach 14/26 września 1869 r. w cztery godziny po południu. Zgłaszający: ojciec Łukasz Cholewa lat 31 rolnik z Bełcząca wraz z Maciejem Kleszczem lat 40 i Jakubem Abramkiem lat 30, rolnikami z Bełcząca. Franciszka CHOLEWA urodziła się w Bełczącu 14/26 września 1869 r. w trzy godziny po północy, matka Marianna z Jawiaków lat 30. Chrzestni Maciej Kleszcz i Agnieszka Witkowa.

28 Bełcząc
Chrzest w Czemiernikach 10/22 stycznia 1872 r. w dwie godziny po południu. Zgłaszający: ojciec Łukasz Cholewa lat 35 rolnik z Bełcząca wraz z Jakubem Abramek lat 37 i Franciszkiem Dyćko lat 38 rolnikami z Bełcząca. Henryk CHOLEWA urodził się w Bełczącu 10/22 stycznia 1872 r. w osiem godzin po północy, matka Marianna z Jawiaków lat 32. Chrzestni Jakub Abramek i Julianna Ostemp.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/792 Czemierniki


Pozdrawiam
Bogusław
ciupylu

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 00:14
Lokalizacja: Lublin

Post autor: ciupylu »

Ślicznie ale to ślicznie dziękuje panie Bogusławie.
Pozdrawiam bardzo serdecznie! Marcin.
paolawaw

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 17 kwie 2011, 19:19
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: paolawaw »

Panie Bogusławie, bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu, pozdrawiam Paulina
Pozdrawiam

Paulina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”