par. Będzin, Chodel i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Michale,

Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
akt urodzenia mojego dziadka

dziadek miał imię i nazwisko

Pozdrawiam
Krystyna
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Post autor: maluszycka »

Witam
Podanie znanych przez proszącego nazw: parafii, miejscowości i nazwisk , które mogą wystąpić w akcie, ułatwia nam tłumaczenie.
Pozdrawiam
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
MZelenay

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 10:52

Post autor: MZelenay »

kwroblewska pisze:Michale,

Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
akt urodzenia mojego dziadka

dziadek miał imię i nazwisko

Pozdrawiam
Krystyna
Szanowna Pani Krystyno,

W jednym z "okolicznych" tematów nawet akty urodzenia dziadków bez imion i nazwisk bez większego problemu zostawały przetłumaczone/przepisane a osoby zwracające się z prośbą o pomoc nie były upominane za ten 'występek przeciwko regulaminowi".

Szanowna Pani Bogusławo, oczywiście rozumiem, ze swojej strony mogę obiecać podawanie wszystkich pomocnych danych :)

Pozdrawiam,
Michał
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu

Post autor: mantua1 »

Cześć wszystkim.Mam olbrzymią prośbę-mianowicie przetłumaczenie jednego aktu napisanego w języku rosyjskim.Jest to akt zgonu z 1899 roku osoby o imieniu Łucja Gregulska : http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... lskie.png/
Czekam z niecieprliwością.
Pozdrawiam
Marek Haba
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

MZelenay pisze:
kwroblewska pisze:Michale,

Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
akt urodzenia mojego dziadka

dziadek miał imię i nazwisko

Pozdrawiam
Krystyna
Szanowna Pani Krystyno,

W jednym z "okolicznych" tematów nawet akty urodzenia dziadków bez imion i nazwisk bez większego problemu zostawały przetłumaczone/przepisane a osoby zwracające się z prośbą o pomoc nie były upominane za ten 'występek przeciwko regulaminowi".

Szanowna Pani Bogusławo, oczywiście rozumiem, ze swojej strony mogę obiecać podawanie wszystkich pomocnych danych :)

Pozdrawiam,
Michał

Ponieważ ja wywołałem małą burzę, więc dopowiem Panu Michałowi o co chodziło mi w uwadze do mantuy 1.
Dodanie znanych faktów związanych z tłumaczonym aktem ułatwia pracę nam tłumaczącym. Nazwisko i imię dziadka w tym wypadku jest sprawą najmniejszą, gdyż często w aktach występuje pisownia w dwu językach (również w j. polskim). Gorzej jest z nazwami miejscowości, najczęściej małymi i nie znanymi osobie tłumaczącej. Pismo zaś jakim sporządzone są niektóre dokumenty nie zawsze da się jednoznacznie odczytać i stąd moja uwaga, poparta przez Imienniczkę (również tłumaczącą akta metrykalne).

PS
Szukając na naszym forum znalazłem tą informację od mantuy 1, której zbrakło w prośbie o tłumaczenie.

Temat postu: Nazwisko: Haba Wysłany: 08-06-2011 - 10:53
Mój dziadek Franciszek Haba urodził się w Ociesękach w okolicach Rakowa.Dopiero później przeprowadził się do Garbacza.Jego matka nazywała się Katarzyna Haba żona Walentego Kaczmarczyka z którym miała dwie córki:Agnieszkę i Józefę (Franciszek był nieślubnym dzieckiem Katarzyny) Rodzicami od Katarzyny z kolei byli Jan Haba oraz Klara z domu Gregulska. Mam nadzieje że coś pomogłem. Pozdrawiam



Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Olbrzymia prośba o wszelką pomoc-Rosyjski akt zgonu

Post autor: maziarek »

Zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu

Post autor: maluszycka »

Witam
Działo się w parafii Ociesęki(Ociesenki)? 4/16 lutego 1899 roku o godz. 11 rano. Stawili się : Antoni Grególski, lat 36 i Wojciech Grególski, lat 30, chłopi, rolnicy mieszkający we wsi Orzeł? i oświadczyli, że 2/14 lutego tego roku o godz. 10 rano zmarła we wsi Orzeł? Łucja Grególska, lat 70 mająca, chłopka, wdowa, urodzona we wsi Wólka Królewska, a mieszkająca we wsi Orzeł, córka zmarłych Józefa Smugi i żony jego Franciszki zd. Chelinska(Helinska). Po naocznym przekonaniu się o śmierci Łucji Grególskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami podpisany.

No i mam problem z wioskami- na mapie w okolicy Ociesęki(pow. kielecki) nie znajduję wsi Orzeł (ale może jej już nie ma).
Bogusława Marczak
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu

Post autor: mantua1 »

Dziękuje ślicznie:)A co do Orzel to w istocie wioski tej już nie ma ale dawniej istniała:)
Marek Haba
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Kopie ksiąg parafialnych z Chodla

Post autor: mantua1 »

Dzień dobry wszystkim.Czy ktoś z tej wspaniałej strony od której zaczeła sie moja przygoda z genealogią jest w posiadaniu kopi ksiąg metrykalnych z parafii Chodel??(Województwo Lubelskie-Powiat Opolski).Moi przodkowie stamtąd się wywodzą i byłbym bardzo wdzięczny gdyby ktoś posiadał takowe kopie:)
Pozdrawiam
Marek Haba
Awatar użytkownika
Pieniążek_Stanisław

Nieaktywny
Mistrz
Posty: 923
Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
Lokalizacja: Gdynia

Kopie ksiąg parafialnych z Chodla

Post autor: Pieniążek_Stanisław »

Nie rozumiem tego głosu na forum.
Czy chcesz, żeby ktoś za Ciebie pojechał do parafii, sfotografował wszystkie księgi i podzielił się z Tobą?
Bardzo stare (nawet) księgi są w parafii W Chodlu i tam należy się udać i zrobić poszukiwania w księgach metrykalnych tego co Ci potrzebne.
Staszek
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Tłumaczenie aktów rosyjsko-polskich

Post autor: czj »

Marku te akty masz już przetłumaczone :) więc dobrze byłoby odwołać prośbę żeby niepotrzebnie nie marnować czyjegoś cennego czasu ..... a jeśli chodzi o przypisek to jest dopisany wiek którego ksiądz nie wpisał w akcie więc dodał i się podpisał ( w tłumaczeniu masz zawarte) .....
Pozdrawiam !
Jola :)
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

Re: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla

Post autor: dpawlak »

Oczywiście że jest. W przypadku asc jest to AP Lublin i z tego co wiem to jest osoba która regularnie w księgi tej parafii zagląda.
Jeśli chodzi o księgi parafialne to fotokopie ma AA Lublin oraz mormoni.
Akta z parafii archidiecezji lubelskiej są obecnie indeksowane więc przyjdzie i czas na Chodel.
Indeksy ksiąg można znaleźć i w genetece i na http://regestry.lubgens.eu oraz ltg.pl
Jeśli chodzi o foto, to sam chyba rozumiesz, że to nie pietruszka i nie trzyma każdy na dysku całej parafii, bo niby skąd miałby ją mieć.
Zarówno AP Lublin jak i mormoni przymierzają się do publikacji tych fotokopii. Jak jesteś cierpliwy, to się doczekasz, a jeśli nie, to pozostaje wizyta w parafii i/lub wyżej wymienionych archiwach.
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
Awatar użytkownika
mądzik_władysław

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: pn 01 gru 2008, 17:12
Lokalizacja: Poniatowa / lubelskie

Re: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla

Post autor: mądzik_władysław »

Polecam stronę Lubelskiego TG :http://ltg.pl/content/category/1/89/142/. Może tam znajdziesz coś dla siebie.
Władysław
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: mantua1 »

Witam wszystkich.Ponieważ z moim rosyjskim jest bardzo kiepściutku bardzo bym prosił o możliwość przetłumaczenie na język polski aktu zgonu z 1874 roku Józefa Gregulskiego z wsi Ociesęki.Przesyłam link z obrazem:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiego.png/
Pozdrawiam
Marek Haba
Silahdar
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 12:24

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Silahdar »

28. [Orrzel] Gregulski Józef - Stało się we wsi [Ociensku] dwudziestego [szóstego] dnia [czerwca]
tysiąc osiemset siedemdziesiątego [szóstego] roku o [jedenastej] po południu zjawił się Walenty Duda
włościanin [...] sześćdziesiąt lat i Jakub [Serwata] włościanin[...] pięćdziesiąt pięć lat zamieszkałych
we wsi Wulka Poklonna - [Zeznali, że] dwudziestego drugiego dnia miesiąca [czerwca] o godzinie trzeciej
po południu zmarł Jóżef [Gregulski] włościanin[...] sześćdziesiąt dwóch lat życia,
zamieszkałego w [..] zwanego Orzeł urodzonego we wsi Wulska poklonna swych [pokojnych - zmarłych]
rodziców Piotra i Marianny z Królów małżonków Gregulskich włościan [...] zamieszkałych
we wsi Wulka Poklonna i tamże umarł. Zostawił owdowiałą żonę Łucję z domu [Slirow] zamieszkałą
w [Busad] Orzeł. [...] [Reguła kończąca każdy akt]
Ks. Pawłowski
Ostatnio zmieniony czw 16 cze 2011, 12:42 przez Silahdar, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”