tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Barrrthelmes
Posty: 6
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:09

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: Barrrthelmes »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego aktu urodzenia.

Poniżej załączam linki:

http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... anicka.jpg
http://img846.imageshack.us/img846/2716 ... anicka.jpg


Z góry dziękuję za wszelką pomoc,

Pozdrawiam,

Bartłomiej Janicki
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: maziarek »

187 Klimkiewicz(e)
Chrzest w Szewnie 27.08 / 08.09.1887 w dwie godziny po południu. Zgłaszający: ojciec Franciszek Janicki szynkarz lat 37, świadkowie Piotr Sadłosa lat 40 i Stanisław Mysiura lat 38, obaj robotnicy z Klimkiewicza. BOGUMIŁA, MARIANNA urodziła się 4/ 16.08 1887 w czwartej godzinie dnia, matka Anna z Łubieńskich lat 32. Chrzestni: Stanisław Mogilski i Agnieszka Gołębiowska.
Ks. F.Sobutka Urzędnik Stanu Cywilnego

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_VII/718 Ostrowiec (Szewno)


Pozdrawiam
Bogusław
Barrrthelmes
Posty: 6
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:09

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: Barrrthelmes »

Bardzo dziękuję za pomoc!! Czy mógłbym jeszcze prosić o sprawdzenie czy w akcie są jakiekolwiek dodatkowe informacje o Franciszku i Annie (np. o ich rodzicach?) W przypadku Anny jest to zdanie poprzedzające imiona nowo-ochrzczonego dziecka.

Pozdrawiam,

Bartłomiej Janicki
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: maluszycka »

Przed imieniem jest zdanie "dziecku temu na Chrzcie Św. odprawionym w dniu dzisiejszym dano imiona". W tym akcie to są wszystkie istotne informacje podane wyżej.
Bogusława Marczak
Barrrthelmes
Posty: 6
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:09

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: Barrrthelmes »

Dziękuję za odpowiedź pani Bogumiło,

Mam jeszcze jeden akt z tej samej parafii (Szewno). W tym przypadku jest to akt zgonu Kazimierza Janickiego syna Franciszka i Anny z Łubieńskich Janickiej. Czy dobrze odczytałem, że zmarł w wieku 9 lat w miejscowości KLIMKIEWICZ? Czy w akcie jest podane miejsce urodzenia Kazimierza?

LINK DO AKTU:
http://img64.imageshack.us/img64/2448/k ... anicki.jpg

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc,

Bartłomiej Janicki
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: maluszycka »

Szewno 1/13 kwiecień 1897-godz.10 rano.
Kazimierz Woźniak (l.40) i Stanisław Myszura (l.42) zgłaszają w Klimkiewiczach zgon w dn. 30 marca/11 kwietnia o 8 wieczorem- Kazimierza Janickiego, lat 9. Nie ma miejsca urodzenia
Bogusława Marczak
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: maziarek »

3 Wygnanów
Chrzest Czemierniki 22.12.1868/ 03.01.1869 w trzy godziny po południu. Zgłaszający: ojciec Antoni Cholewa wolny robotnik (robotnik najemny) z Wygnanowa, lat 30, oraz Antoni Kostrzewa lat 27 i Michał Zdunek lat 38 rolnicy z Wygnanowa.Franciszka CHOLEWA urodziła się 20.12.1868/ 01.01.1869 w osiem godzin po południu, matka Marianna z domu Kuszka(?) lat 29. Chrzestni Antoni Kostrzewa i Marianna Jartynowa.
Ksiądz Karol Mleczeń Proboszcz Urzędnik Stanu Cywilnego


215 Bełcząc
Chrzest Czemierniki 25.06.1869/ 07.07.1869 w trzy godziny po południu. Zgłaszający: ojciec Melchior Cholewa lat 40, robotnik najemny z Bełcząca, oraz Andrzej B..., lat 40 i Józef Jach lat 45 rolnicy z Bełcząca. Katarzyna CHOLEWA urodziła się 25.06.1869/ 07.07.1869 w dwie godziny po północy, matka Antonina z Królów(?) lat 34. Chrzestni Jan Jach i Teresa Kocyłowa.
Ksiądz Karol Mleczeń Proboszcz Urzędnik Stanu Cywilnego


349 Czemierniki
Chrzest Czemierniki 02/14.11.1868 w pięć godzin po południu. Zgłaszający: ojciec Piotr Paśnikocki lat 28, rolnik z Czemiernik oraz Paweł Pasnik lat 31 i Jan Kamiński lat 50 rolnicy z Czemiernik. Józefa PAŚNIKOCKA urodziła się w Czemiernikach 01/13.11.1868 w pięć godzin po południu, matka Marianna z domu Skowronek lat 25. Chrzestni Paweł Paśnikocki i Marianna Trzoska(?).
Ksiądz Karol Mleczeń Proboszcz Urzędnik Stanu Cywilnego


351 Czemierniki
Chrzest Czemierniki 03/15.11.1868 w pięć godzin po południu. Zgłaszający: ojciec Stanisław Pasnik lat 32, rolnik z Czemiernik oraz Aieksander Orzechowski lat 27(?) i Wincenty Waśnikowski lat 40 rolnicy z Czemiernik. Marianna PASNIK urodziła się w Czemiernikach 03/15.11.1868 w dwie godziny po południu, matka Karolina z Kozaków lat 35. Chrzestni Aieksander Orzechowski i Katarzyna Trzoska(?).
Ksiądz Karol Mleczeń Proboszcz Urzędnik Stanu Cywilnego


Przepraszam za ewentualne pomyłki ale zdjęcia dokumentów są nieostre.
Pozdrawiam
Bogusław
ciupylu

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 00:14
Lokalizacja: Lublin

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: ciupylu »

Ponownie panie Bogusławie wielkie dzięki!!!
Pozdrawiam bardzo serdecznie. Marcin.
Barrrthelmes
Posty: 6
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:09

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: Barrrthelmes »

Pani Bogusławo,

Wracając jeszcze do aktu zgonu Kazimierza Janickiego. Czy tam aby na pewno jest podana data 1897 r, a nie 1887 r.? Proszę o potwierdzenie.

Pozdrawiam,

Bartłomiej Janicki
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: maluszycka »

Oczywiście, że 1887. Mój błąd.
Bogusława Marczak
Barrrthelmes
Posty: 6
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:09

tłumaczenie z języka rosyjskiego - gorąca prośba

Post autor: Barrrthelmes »

OK. Dziękuję za potwierdzenie i serdecznie pozdrawiam.

BJ
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”