Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu części aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu części aktu ślubu

Post autor: Oleszka »

Witam :)

Mam częściowo przetłumaczony akt ślubu mojego pradziadka i prababci, jego 2 żony.
Mam problem ze zrozumieniem treści od momentu:

córką Stanisława i Franciszki z Życkich , małżonków i dalej.

Chyba coś jest odnośnie majątku rodziców Heleny, ale nie wiem o co chodzi.
To jest 14 linijka od dołu aktu ślubu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e92 ... 61871.html

Bardzo gorąco proszę o pomoc :)

Serdecznie pozdrawiam :)
Oleszka
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu części aktu ślubu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Nic nie pisze o majątku rodziców panny młodej. Helena była niepełnoletnia (19 lat) i jest zgoda ojca wyrażona słownie w trakcie uroczystości. Jest też oświadczenie, że młodożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej. Zwyczajowo podano też terminy i miejsca ogłoszenia trzech zapowiedzi.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Post autor: Oleszka »

Bardzo serdecznie dziekuje p. Jurku !!!!!

A mam jeszcze pytanie czy jest gdzieś napisane, że świadek Józef Marjański był bratem Dominika?

Tak domniemuje, choć nie mam na to poparcia w dokumentach.
Dominik w dniu ślubu z 2gą żoną miał 34 lat, a Józef wówczas 38 lat, stad mój wniosek.

Nie mam żadnych informacji o rodzeństwie Dominika, a osoby - Józef Marjanski z nikim nie powiązałam jeszcze na drzewie.

Serdecznie pozdrawiam :) z Gd-Wrzeszcza
Ola :)
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Najlepiej będzie jak przetłumaczę ten tekst i jego treść zamieszczę w ty wątku.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto obiecane tłumaczenie:
14. Inowłódz
Wydarzyło się w Inowłodzu 28 września / 8 października 1879 roku o godzinie ósmej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Piotra Mizerskiego organisty przy Inowłodzkim Kościele Parafialnym, 46-letnim i Józefa Marijańskiego, 38-letniego gospodarza z Inowłodza; zawarto w dniu wyżej wymienionym religijny związek ślubny pomiędzy: Dominikiem Marijańskim (Maryanskim) młynarzem, wdowcem po żonie Stefanii z domu Baranowskiej zmarłej w Zalesiu, Zelowskiej (?) parafii dnia 5/17 sierpnia bieżącego roku, mieszkającym w Zalesiu, 34-letnim synem nieżyjącego Szymona i żyjącej Franciszki z domu Ciszewskiej (Szymona i Franciszki z Ciszewskich) małżonków Marijańskich, i Heleną Zielińską, panną zamieszkałą przy ojcu w Inowłodzu, 19-letnią córką Stanisława i Franciszki z Życkich małżonków Zielińskich. Ślub niniejszy poprzedzały trzy zapowiedzi, a mianowicie: 29. sierpnia / 10. września/, piątego /siedemnastego i dwunastego / dwudziestego czwartego września bieżącego roku opublikowane w Inowłodzkim i Zelowskim (?) Kosciołach Parafialnych. Pozwolenie obecnego na ślubnej ceremonii ojca panny młodej ogłoszono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali między sobą. Religijną ceremonię zawarcia ślubu małżeństwa celebrował ksiądz Franciszek Sulimirski Proboszcz Inowłodzkiej Parafii. Akt niniejszy uczestniczącym i obecnym odczytano, przez Nas, świadków, pana młodego i pannę młodą podpisano.
Podpisy: /-/
Uwaga: 1.Stwierdzono różnice w akcie i podpisach tego samego nazwiska (Mariański),
2. Nie jestem pewien nazwy parafii dla wsi Zalesie (Zelów?)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Post autor: Oleszka »

Panie Jurku :)

Bardzo, bardzo gorąco dziękuję !!!!!
A te miejsce śmierci Stefanii Baranowskiej to Zalesie Cielądzkie, bo parafia Cielądz :)
Dziękuje jeszcze raz stokrotnie!!!

Miłego popołudnia, choć pogoda okropna za oknem.
Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Post autor: Oleszka »

Witam :)

Bardzo prosze o przetłumaczenie tego aktu ślubu w wolnej chwili

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ea ... 196d3.html

Z góry dziekuję za wszelką okazaną pomoc

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Przetłumaczę jutro, chyba że ktoś mnie uprzedzi.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto tłumaczenie:

str.206
7. Stolniki
Działo sie we wsi Cielendz (?) 11/23/maja 1886 roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Franciszka Jendrzejewskiego (Jędrzejewskiego?) sługi 45-letniego, zamieszkałego w Stolnikach i Kacpra Łukowskiego rolnika 53-letniego w Grabicach zamieszkałego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny pomiędzy: Dominikiem Maryjańskim, kawalerem, młynarzem 22-letnim, urodzonym w Bartoszówku (Bartoszówce?) a w Sierszchowach zamieszkałym, synem zmarłego Szymona i żyjącej Franciszki z domu Ciszewska, prawowitych małżonków Maryjańskich, a Gertrudą Kowalewską, panną, służącą 31-letnią, urodzoną we wsi Sieldce powiatu łęczyckiego, a w Stolnikach zamieszkałą, córką zyjacego Antoniego i zmarłej Ludwiki z domu Marakowska, prawowitych małżonków Kowalskich(sic!). Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Sierżchowskim parafialnych kościołach w dni niedzielne: 29 kwietnia (7 maja), 4 (16) i 11 (23) maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Ceremoniał ślubny odprawił ksiądz Antoni Bradliński Administrator tutejszej parafii. Akt niniejszy odczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom, i przez Nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ Ks. Ant. Bradliński Admin. Cielendzkiej Parafii

Uwaga tłumacza:
Poza koniecznością sprawdzenia i uwspólcześnienia pisowni nazw miejscowości, proszę ustalić, który zapis nazwiska rodowego panny młodej jest prawidłowy: Kowalewska czy Kowalska (w oryginale występują obie wersje).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Post autor: Oleszka »

Witam!

bardzo bardzo gorąco Panu dziękuje Panie Jerzy !!!
Dzięki Panu odkryłam prawdziwą sensacje!!!

Okazało się, że mój pradziadek miał 3 żony, ani nie dwie, a ta Gertruda była 1wszą.

Oto zestawienie faktów
1) Cieląż maj 1886 22-letni Dominik bierze ślub z Gertrudą Kowalewskaą / Kowalską l.31

2) po 1886 a przed kwietniem 1998 32-letni Dominik bierze ślub z Stefanią Baranowską (nie mam tego aktu ślubu, ale mam akt urodzenia ich córki z 04.1898 i akt zgonu Stefani - l.20 w chwili śmierci tj. 1899)

3) październik 1899 34-letni Dominik bierze ślub z moją prababcią Heleną w Inowłodzu

Także dzięki Panu, mam teraz nowy kierunek poszukiwań, bo poznałam miejsce urodzenia i zamieszkania pradziadka.

Jeszcze raz serdecznie dziękuję !!!!

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Post autor: Oleszka »

Witam,

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu tego aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... aa522.html

Bardzo dziekuje za jakąkolwiek pomoc.

Pozdrawiam :)
Ola
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Post autor: maluszycka »

Witam
Mam prośbę o dosłowne tłumaczenie ostatniej rubryki w tabeli (zapewne chodzi o jakieś adnotacje), oraz o odczytanie w tej rubryce nazwy miasta i kościoła, w którym zawarty był ślub? (dla aktu nr 1)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0321c.html

Pozdrawiam
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Ostatnia tabelka: Podpis świadków jeśli sobie tego życzą

Wpis w tej tabelce dotyczy jednak ślubu Zofii Krawczun z Antonim Janem Sitkowskim, który miał miejsce w wileńskim kościele św Rafała, 11 maja 1917 roku. Wpis zrobiony 5 września 1917 roku.


Pozdrawiam,

Roman
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Post autor: maluszycka »

Dzięki za wyjaśnienie moich wątpliwości.
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Post autor: Oleszka »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Z tego co sie doczytałam to w chyba 1872 stawił się Szymon Marjański .... mający 38 lat? ....
.....
że o 8 urodziła się z jego żony Franciszki Ciszewskiej z rodu? córka Rozalia, nie wiem którego się urodziła..

czy są jakieś informacje o szymonie, z jakiego rodu, kim był?

Bardzo prosze o pomoc.

Pozdrawiam :)
Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”