Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 3 aktów zgonu z parafii Cieszęcin, dotyczących miejscowości Węglewice i moich prapradziadków Jana i Marianny Jakubowskich. Będę wdzięczny za każdą pomoc. :-)

https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 5506244514
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 1244657186
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 7861157154
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Działo sie we wsi Cieszęcin 11/24 stycznia 1906 roku o godz. 10 rano. Stawili się Jan Mieszała lat 42 i Marcin Matuszak lat 39 obaj rolnicy ze wsi Węglewice i oświadczyli, że 9/21 stycznia tego roku w 8 godz. rana zmarła we wsi Wegłewice Marianna Jakubowska, chłopka lat 40 mająca, córka Kaspara (Kaspra) i Anny zd. Migdał małżonków Mieszałów , ur. we wsi Osiek, zamieszkała we wsi Węglewice, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Jakubowskiego rolnika. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Jakubowskiej, Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, nami tylko podpisany.
Ks. Wi... Głowacki- Proboszcz
Ostatnio zmieniony czw 23 cze 2011, 00:55 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Działo sie we wsi Cieszęcin 12/25 maja 1906 roku o godz. 11 rano. Stawili się Andrzej Matuszak lat 52 i Ignacy Zgadza? lat 70 obaj rolnicy ze wsi Węglewice i oświadczyli, że 9/22 maja tego roku w 3 godz. rana zmarł we wsi Wegłewice Jan Jakubowski, rolnik lat 43 mająca,syn zmarłego Wi..... i Margarity zd. Dulas małżonków Jakubowskich , urodzony i zamieszkały we wsi Węglewice, pozostawił po sobie owdowiałą zone Marianne zd, Juszczak. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Jakubowskiego, Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, nami tylko podpisany.
Ks. Wi... Głowacki- Proboszcz


To chyba nie jest ten Jan lub nie ta Marianna. No chyba, że Jan kolejny raz się ożenił i zaraz umarł.
Ostatnio zmieniony czw 23 cze 2011, 01:13 przez maluszycka, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Działo sie we wsi Cieszęcin 27 września/10 października 1906 roku o godz. 10 rano. Stawili się Marcel Bylicki lat 46 i Andrzej Spulny? lat 60 obaj rolnicy ze wsi Węglewice i oświadczyli, że 21 września/4 października tego roku w 9 godz. wieczora zmarła we wsi Wegłewice Michalina Jakubowska, dziecko 2 tygodnie mająca, córka Józefy Jakubowskiej, niezamężnej robotnicy , ur. we wsi Węgłewice. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Michaliny Jakubowskiej, Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, nami tylko podpisany.- Urzędnik Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Wi... Głowacki- Proboszcz
Bogusława Marczak
Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Dziękuję bardzo :-) Dziwne, Jan i Marianna to raczej ci sami, imiona rodziców się zgadzają, daty urodzenia też, nawet roczna data śmierci (identyczna), może faktycznie zdążył się jeszcze raz ożenić... Jeszcze raz ogromne dzięki :)
Anna_Czech

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 12:04
Lokalizacja: Głogów

Re: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Anna_Czech »

Jestem głęboko wdzięczna Bogusi Marczak za pomoc w przetłumaczeniu akt.
Dziekuję z całego serca.
Anna Czech
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”