Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

Miejscowości jednoznacznie nie odczytuję - niestety ....
Bardziej skłaniam się jednak do Łowicza z tym że nie o parafię chodzi tylko o powiat ! No a w powiecie znalazłam Wolę Gosławską i Wolę Stępowską .... z tym że szukałam na mapie współczesnego powiatu Łowickiego a jak wyglądało to w czasie sporządzania aktu ? :roll:
Jola
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Prosty tekst, a pobudza dyskusję.
1. Potrzebna jest mała korekta fragmentu aktu:
Powinno być: " urodzony we wsi Wola powiatu łowickiego od zmarłych małżonków Stanisława i Rozalii niewiadomego nazwiska rodowego.
2. Niewątpliwie jest wyraźnie napisane: "wieś Wola w powiecie łowickim". Urodził się w 1805 roku i może było wtedy więcej Wol i Wólek (nazwa od "okresowej wolnizny" dla mieszkańców nowo założonej wsi/osady/kolonii ). Dzisiaj jest jeszcze kilka. Inne już zmieniły nazwy lub zostały wchłonięte przez inne organizmy. W międzyczasie podział terytorialny ulegał zmianom.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

prośba o tłumaczenie dwóch aktów zgonu

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym poprosić o przetłumaczenie dwóch aktów:

1. Parafia Bujwidze, akt zgonu Jana Żuromskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d98 ... 1e179.html

2. Parafia Bujwidze, akt zgonu <Stanisława?> rodzice: Feliks i Józefa z Żuromskich - Rodziewicz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b50 ... bad49.html


dzięki za pomoc

pozdrawiam
Artur
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

prośba o tłumaczenie dwóch aktów zgonu

Post autor: RoRo500 »

84. Żuromski
Data zgonu: 8
Wiek: 70
8 XI 1884r. we wsi Podobcach zmarł chlop, wdowiec, Jan Żuromski na zapalenie jelit

Miał lat 70. Pozostawił dzieci: Antoniego, Józefę, Mariannę, Rozalię i Anielę

Jego ciało pochował Ks. M. Józefowicz na cmentarzu Bujwidzkim

4. Rodziewicz
Data zgonu: 15
Wiek: 13

15 I 1887r. w Kowaliszkach zmarło dziecię o imieniu Stanisław na ospę

Mieszczan, Feliksa i Józefy z Żuromskich Rodziewiczów prawowity syn, mający lat 13

Jego ciało pochował Ks. M. Józefowicz na cmentarzu Bujwidzkim

Pozdrawiam,
Roman
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

prośba o tłumaczenie dwóch aktów zgonu

Post autor: jart »

Dzięki!
Podwójne - co za szybkość reakcji! :)

pozdrawiam
Artur
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”