Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

kasiac90 pisze:Wstawiam ponownie linki. Mam nadzieję, że teraz już wszystko zadziała.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/518 ... a9f98.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/420 ... c720b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 2624f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b69 ... 890d6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/74c ... 03e58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da8 ... 2c4a2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/33a ... 4b0a7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ae ... 1745b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b89 ... a0f6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9a ... 22249.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2cc ... 2baf0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b02 ... 89850.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6c ... cbf0f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1d ... 11a34.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e7 ... 7f747.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html
Kasiu
Spróbuj wyeliminować z Twego wykazu tego typu dokumenty http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ae ... 1745b.html , są to pokwitowania za różnego rodzaju wpłaty podatkowe, w poszukiwaniach przodków raczej mało przydatne a rozbudowują niepotrzebnie Twoją prośbę o tłumaczenia. Przy okazji ponowisz sprawę tłumaczeń jeśli jeszcze aktualna.

Pozdrawiam
Bogusław
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Post autor: Marianek »

Наталио искренне поблагодарить Вас за помощь я очень благодарен Вам, я был рад, что Есть некоторые люди до сих пор и которые помогают другим. Спасибо, спасибо и наилучшие пожелания Marianek.
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Post autor: Marianek »

Наталио пожалуйста, прочтите мне еще этого акта. Ваш Marianek
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... aphp1.jpg/
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

38 Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 28 января/10 февраля 1909 года в 10 часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Яна Скржечовского 42 лет и Михаила Езерского 30 лет от роду, земледельцев, жительствующих в Крайне, заключено сего числа религиозный брачный союз между Яном Воловец (Janem Wołowiec), холостым 19 лет от роду, уроженцем деревни Вильков прихода Бодзентын, сыном умершего Томаша и находящейся в живых вдовы его Франциски, урождённой Лубек, в деревне Вильков при матери жительствующим, и Екатериною Скржечовской (Katarzyną Skrzeczowską), девицею 26 лет от роду, родившеюся в Крайне, дочерью Матеуша и умершей его жены Розалии, урождённой Ягусь, в деревне Крайно при отце жительствующею. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованные в здешнем приходском костёле в днях 28 декабря 1908 года, 4 и 11 января (10, 17 и 24 января) текущего года. Позволение на заключение браку дано жениху словесно матерью, лично присутствующею. Новобрачные объявили, что предбрачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Антоном...*

*Фамилии ксёндза на фото не видно.
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Natalio! Znów mam wielką prośbę o napisanie drukowanymi literami aktu małżeństwa Stefana Cichego i Agnieszki Broszkowicz
http://imageshack.us/photo/my-images/39 ... nacic.jpg/
Pozdrawiam
Jacek Florek
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Post autor: Marianek »

http://imageshack.us/photo/my-images/691/92479740.jpg/
Natalio proszę o odczytaj mi ten akt, dziękuję pozdrawiam Marianek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

№ 14 Житно
Состоялось в деревне Житне в 22 день ноября 1868 года в 6 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Андрея Бусса 50 лет и Валентого Собковича 38 лет, земледельцев, жительствующих в деревне Житне, заключён сего числа религиозный брачный союз между Стефаном Цихим, млоденцем, сыном уже умершего Адама и Францишки, урождённой Лесяк, супругов Цихих, родившимся в деревне Житне и теперь в той же деревне жительствующим, работником, 25 лет 2 месяцев от роду имеющим, а Агнешкой Брошкович, девицей, дочерью Феликса и Людвики, урождённой Коминьской, супругов Брошковичей, родившейся в деревне Житне и теперь в деревне Житне со своими родителями жительствующей, 17 лет 10 месяцев от роду, житниньскими приход...* Браку сему предшествовало три оглашения, публикованные в здешней приходской церкви в 8-й, 15-й и 22-й дни ноября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними не был заключён. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Фомою Олькович, настоятелем житниньским. Акт сей по прочтении нами подписан, а присутствующие писать не знают.
Ксёндз Фома Олькович, настоятель житниньского прихода, содержащий акты гражданского состояния.

*Не разобрала слово. Наверное, имелось в виду - житниньскими прихожанами.
Natalia
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

38 Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 7/19 февраля 1884 года в 10 часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Станислава Тофиль 52 лет и Гржегоржа Курось 23 лет от роду, земледельцев из Крайна, заключено сего числа религиозный брачный союз между Янем Воловец 27 лет от роду, вдовцом по умершей в Крайне Антонине из Куросёв, урождённым в Подзамчу прихода Бодзентын, сыном Войцеха и Францишки из Босёв, земледельцем, в Крайне жительствующим, а Малгоржатою Климек, девицею 24 лет от роду, урождённою в Крайне, дочерью Яна и Марьянны из Штаняков, земледельцев в Крайне, при родителях жительствующею. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле в днях, а именно: 15/27, 22/3 и 29 января/10 февраля сего года. Новобрачные объявляют, что брачный договор между ними заключён нотариусом Келецкого уезда в городе Кельцах 12 февраля сего года за " 67. Религиозный обряд сей совершён ксёндзом Яном Хвистек, викарием здешнего прихода. Акт сей присутствующим свидетелям и новобрачным неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
За чинов. гражд. сост. ксёндз Я. Хвистек
Natalia
monikagod

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 05 lip 2010, 12:47
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: monikagod »

Pani Natalio bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1890 2X pra dziadków Deodora Kocięda i Karoliny z Basteckich parafia Ciechanów
z góry dziękuję .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ab743.html

Pozdrawiam
Monika
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Monika, link nie działa.
Natalia
monikagod

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 05 lip 2010, 12:47
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: monikagod »

kasiac90

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 23:11

Post autor: kasiac90 »

Witam. Pani Natalio, zwracam się bezpośrednio do Pani z prośbą o przetłumaczenie następujących dokumentów z języka rosyjskiego, ponieważ moja prośba wciąż pozostaje bez odzewu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html

Będę naprawdę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam
Katarzyna
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Линки не открываются.
Natalia
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Witam Natalia :)

bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszego aktu #15 (w wolniej chwili, oczywiscie)...dziekuje bardzo

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”