Ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marcin_Piotr_Zając

Sympatyk
Ekspert
Posty: 331
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 10:55
Lokalizacja: Opole

Ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Marcin_Piotr_Zając »

PILNA i ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Gorąca prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Tomasza Zająca ze wsi Osiny z 1911 roku.
Z góry dziękuję i pozdrawiam, Marcin!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/32e ... 74022.html
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

PILNA i ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Osiny 128.

Działo sie w osadzie Kiernozia (?) 27.11 /10.12/ 1911 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiscie Kazimierz Zając (Zjonc?) rolnik zamieszkały w Osinach, 38-letni, w obecności Jana Zacharskiego i Jana Rolewskiego, obu pełnoletnich rolników zamieszkałych w Ludwikowie, i okazał nam dziecię płci męskiej stwierdzając, że ono urodziło się 20 listopada /3 grudnia/ bieżącego roku o godzinie 2 po północy od jego slubnej żony Józefy z Dylików 37 - letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez nas tego dnia nadano imie Tomasz. Rodzicami chrzestnymi byli: Władysław Rarzdżyk i Katarzyna Niewiadomska. Akt niniejszy został odczytany zgłaszajacemu i świadkom niepiśmiennym i przez nas podpisany.

Administrator Parafii Kiernozia, Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego

Podpis: /-/ Ksiądz Ludwik Pilakiewicz(?)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Marcin_Piotr_Zając

Sympatyk
Ekspert
Posty: 331
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 10:55
Lokalizacja: Opole

PILNA i ogromna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Marcin_Piotr_Zając »

Ogromnie dziękuję
szukam informacji o rodzinach: Korycińscy i Horędowiczowie (również oboczności tego nazwiska).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”