Prośba o dokładne przetłumaczenie rosyjskich metryk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lipińska_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 13 lut 2008, 18:29
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Prośba o dokładne przetłumaczenie rosyjskich metryk

Post autor: Lipińska_Elżbieta »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego na polski aktu ślubu oraz dwóch aktów urodzenia. Pismo jest pełne ozdobników, więc mam kłopot z dokładnym odczytaniem.
W akcie ślubu Stanisława Łuczaka i Marianny Rosiak występują dwaj świadkowie - jeden to Antoni Pasturek, a drugi to Antoni z nazwiskiem bardzo krótkim, ale trudnym do odszyfrowania, zaczyna się chyba na literę D, wcześniej wydawało się mi, że jest to litera K.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ff ... 66337.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... f3df2.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ce ... aeddb.html

Elżbieta Lipińska
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o dokładne przetłumaczenie rosyjskich metryk

Post autor: maziarek »

Kożmin Nr 5
Ślub we wsi Janiszew 11/24 stycznia 1906 r. o godzinie jedenastej. Świadkowie Antoni Pasturek lat 35 i Antoni Kot lat 36. Pan Młody Stanisław ŁUCZAK , lat 21, kawaler, rolnik, urodzony w Kwiatkowie parafia Dobrów, syn Stanisława i nieżyjącej jego żony Józefy z domu Wita..., rolników, mieszkający w Janiszewie tutejszej parafii. Panna Młoda Marianna ROSIAK, panna, urodzona w Dąbrowie parafia Dobrów, córka Michała i Józefy z domu Marczynak(?), rolników, lat 18, mieszkająca przy rodzicach w Koźminie. Zapowiedzi w janiszewskim kościele parafialnym w dniach: 25 grudnia 1905/7, 1/14 i 7/21 stycznia bieżącego roku. Przeszkód do zawarcia związku nie było, pozwolenia na zawarcie związku młodej udzielili słownie ojciec i matka obecni osobiście przy sporządzaniu aktu. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Kazimierz Nieznański Administrator Parafii Janiszew. Akt ten niepiśmiennym stronom przeczytano nami podpisano.
Administrator parafii Janiszew Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
Ks. K Nieznański

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/19 Kwiatków



C.D.N.

Pozdrawiam
Bogusław
Lipińska_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 13 lut 2008, 18:29
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Prośba o dokładne przetłumaczenie rosyjskich metryk

Post autor: Lipińska_Elżbieta »

Tak myślałam, że ten drugi Antoni nazywał się Kot. Bardzo dziękuję za to tłumaczenie. Nazwisko nieżyjącej matki Stanisława Łuczaka to Witaszczyk, a matka Marianny Rosiak to Józefa z domu Marciniak.

Pozdrawiam Elżbieta Lipińska
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o dokładne przetłumaczenie rosyjskich metryk

Post autor: maziarek »

Janiszew 104
Chrzest w Janiszewie 10/24 grudnia 1907 roku o godzinie dziewiątej. Zgłaszający: ojciec Stanisław Łuczak rolnik mieszkający w Janiszewie, lat 24, oraz świadkowie Andrzej Śliwka lat 50 i Jakub Mikołajczyk lat 47, obaj rolnicy mieszkający w Janiszewie. Kazimierz ŁUCZAK urodził się w Janiszewie 9/23 grudnia bieżącego roku w jedenastej godzinie nocy. Matka Marianna z Rosiaków lat 20. Chrzestni Michał Kadrzyński i Zofia Antczak. Akt ten niepiśmiennym zgłaszającemu i świadkom przeczytano i Nami tylko podpisano.
Administrator parafii Janiszew Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
Ks. K. Nieznański



Janiszew Nr 91
Chrzest w Janiszewie 26 października/ 8 listopada 1906 roku o godzinie piętnastej. Zgłaszający: ojciec Stanisław Łuczak rolnik mieszkający w Janiszewie, lat 22, oraz świadkowie Andrzej Śliwka lat 50 i Jakub Mikołajczyk lat 47, obaj rolnicy mieszkający w Janiszewie. Pelagia ŁUCZAK urodziła się w Janiszewie 24 października/ 6 listopada bieżącego roku w piątej godzinie dnia. Matka Marianna z Rosiaków lat 19. Chrzestni Franciszek Pawlak (?) i Jadwiga Śliwka. Akt ten niepiśmiennym zgłaszającemu i świadkom przeczytano i Nami tylko podpisano.
Administrator parafii Janiszew Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
Ks. K. Nieznański



Pozdrawiam
Bogusław
Lipińska_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 13 lut 2008, 18:29
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Prośba o dokładne przetłumaczenie rosyjskich metryk

Post autor: Lipińska_Elżbieta »

Panie Bogusławie!

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie metryk. Miałam pewne wątpliwości związane z odczytaniem liter D i K. Dziwne wydawało mi się także nazwisko Kadrzyński. Imię księdza Nieznańskiego to Konrad (Kazimierzowicz). Jeszcze raz bardzo dziękuję. Pozdrawiam Elżbieta Lipińska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”